チベット語で演奏されたハムレット
Aug 06, 2021チベット語で演奏されたハムレット
ターゲット言語翻訳サービス別|更新:2021-8-06 15:00
M いくつかのチベットの伝統的な曲と踊りのステップが混ざり合って、シェイクスピアの古典的なハムレットの新しい作品が火曜日と水曜日の夜に、チベット自治区のラサでマンダリンとチベットの両方の言語で若いチベット人によって上演されました.
ハムレットの最も有名な独り言はチベット語で発声されました—「生きるべきか、死ぬべきか、それが問題です」—チベットの聴衆が初めて自国語でドラマを見る新鮮な雰囲気を作り出しました.
このハムレットの新作は、中国劇作家協会のプー・ツンシン会長が監督し、22人のチベット大学卒業生が演じました.
チベット人が劇場のパフォーマンス部門で学士号を取得した最初の卒業生として、22人は夏に上海戯劇学院のパフォーマンス部門のチベット語クラスを卒業したばかりでした.
「400年にわたって受け継がれてきたこの傑作は、若いチベットの俳優によって解釈されたエスニックフレーバーの新しいオーラとチベットの文化的要素の注入を醸し出しています」とPuは言い、この作品はチベットへの贈り物だったと付け加えました.
「チベットの学生が自分の言語で演劇を演じることも挑戦です.それがチベットとシェイクスピアの文化の間の良い統合になることを願っています」とPuは言いました. 「チベット文化の要素を少しドラマに取り入れても、ドラマの真実は変わりません.代わりに、観客の楽しみが増します.」
アカデミーのパフォーマンス部門の准教授であるワン・ヤン氏は、チベットは彼の心の中でユニークな魔法の土地であると言いました.
「今日、シェイクスピアとチベット文化を融合させることで、このステージで素晴らしい多文化と華麗なパフォーマンスを見てきました」とワン氏は語った.
ドラマでローゼンクランツを演じるチベット人学生のテンジン・サンフェルは、親戚や友人の前で自分の民族言語を利用した有名なドラマに参加できたことを誇りに思っていると語った.
多くの分野でそうであるように、文化産業は現代においてますますグローバル化されています.
ドラマ、映画、テレビシリーズなどの作品が翻訳のために提出されることが増えており、現代の消費者は、作品が元の言語のリリースとほぼ同時に母国語でリリースされることを期待しているため、翻訳者が迅速に作業することへのプレッシャーが高まっています.ただし、翻訳者の仕事は、コンテンツを翻訳するだけでなく、ネイティブの視聴者が楽しめるようにすることでもあります. ローカリゼーション したがって、その過程で重要な役割を果たします.
さまざまな国の番組をうまく翻訳してローカライズするには、翻訳者が最初に対象となる視聴者の文化的認識を理解することが不可欠です.オブジェクトやアイデアは、さまざまな国でさまざまな象徴的な意味を持っているため、直訳を行う前に、色、食べ物、動物などの意味合いを考慮することが重要です.
チベットの聴衆のためのハムレットの新作のように、 ローカリゼーション 、それは否定できない ローカリゼーション ドラマ、映画、テレビシリーズなど、文化産業の翻訳プロジェクトに不可欠です.ターゲットオーディエンスの文化的風土を理解し、彼らが快適に感じる方法で効果的に彼らに手を差し伸べることは、言語自体を翻訳することとほぼ同じくらい重要です.消費主義が推進する世界では、消費者のニーズと欲求を満たすことが重要です.現代の市場では、製品の翻訳だけでなく、視聴者が楽しめる翻訳も必要です.
この記事はチャイナデイリーとトランスレートメディアから転載されています.
著作権がある場合は、時間内にお知らせください.最初から削除します.