簡体字中国語と繁体字中国語の違いは何ですか?
September 17 , 2021簡体字中国語と繁体字中国語の違いは何ですか?
ターゲット言語翻訳サービス別
-2021年9月17日
中国は急速に拡大している世界的な勢力です.それは世界最大の人口と米国に次ぐ活況を呈している経済でチャートを上回っています. 13億人のネイティブスピーカーを擁する中国語は、世界で最も広く話されている言語の称号を保持しています.世界人口の4分の1が何らかの形で中国語を話します.これには、8億人のアクティブなインターネットユーザーが含まれます.この言語は、グローバルに通信するすべての企業に非常に関連性があります.グローバル企業、またはグローバル化を望んでいる企業にとって、中国語の力を否定することはできません.ますます多くの企業がこの言語力を利用しようと努めるにつれて、中国語翻訳サービスの需要は大幅に増加しています.しかし、中国語を話す人々、企業、またはその言語サービスプロバイダー向けにドキュメントを翻訳する場合、深刻な言語上の課題に直面します.中国語は非常に複雑で複雑な言語であるため、翻訳は初心者にとって混乱を招く可能性があります.たとえば、台湾、香港、マカオでは繁体字中国語が使用されていますが、中国、マレーシア、シンガポールでは繁体字中国語が使用されています.
簡体字中国語と繁体字中国語の歴史
中国語は、1文字および複数文字の単語を書くために使用される数万の文字で構成されています.今日では、主に繁体字と簡体字の2つの異なる中国語の書き方があります.繁体字中国語は、何千年もの間利用されてきた正統な文字を保持しています.その間 簡体字中国語 繁体字中国語の簡略版で構成されています.
1949年に中華人民共和国が設立されたとき、中国の識字率は約20%でした.政府は、繁体字の急な学習曲線が要因であると信じて、ほとんど文盲の人々が読み書きをより利用しやすくするキャンペーンを開始しました.中国の言語学者は政府と協力して、ストロークの数を減らしたり、文字をマージしたりすることで、約2,000の漢字を変更しました. 50年代から60年代にかけて、簡体字中国語が正式に採用され、その後数十年にわたって、中国本土、マレーシア、シンガポールの学校システムと文書の配布に組み込まれました.今日、それは10億人以上の中国国民のための標準的な書記体系です.しかし、香港、台湾、マカオの人々は、伝統的な書記体系を引き続き利用しています.
簡体字中国語と繁体字中国語の主な違い
キャラクター
最も明らかな違いは、キャラクターの外観です.これは、 ストロークの削減 .簡体字中国語は各文字を簡略化するため、書きやすく、覚えやすくなります.繁体字中国語は、何千年にもわたって進化してきた元の形を維持しています.いくつかの例が含まれます:
葉:葉(簡略化)、叶(従来)
蘭:蘭(簡略化)、兰(伝統的)
ドラゴン;龍(簡略化)、龙(伝統的)
ただし、一部の文字はまったく同じように見えます.特に、従来のバージョンが単純すぎて人(人)などの変更を保証できない状況ではそうです.
ストロークの削減は、繁体字中国語の文字を単純化する方法の1つにすぎません. マージされた文字 また普及しています.簡体字中国語の各文字は、1つ以上の繁体字中国語の文字にマップされます.文字のマージにより、文字全体を含む不要なコンポーネントが削除され、新しい簡略化されたバージョンが形成されます.書き方は異なりますが、繁体字中国語と簡体字中国語の対応する文字は、通常、同じまたは同様の方法で発音されます.
たとえば、簡体字中国語の文字ρは、繁体字中国語の髮(髪の毛)または發(なる/発達する)のいずれかに相当します.簡体字中国語で头़白(髪が灰色に変わる)というフレーズを書くとき、真ん中の2つの文字は同じですが、意味が異なります.繁体字中国語は、このフレーズの各単語を固有の文字で表します:頭髮發白.
テキストフロー
簡略化されたテキストの大部分は水平方向にのみ流れ、中国の読者は水平方向のレイアウトに慣れています.ただし、繁体字中国語は水平または垂直に書くことができ、1ページで双方向に流れることもできます.
スタイル
繁体字中国語と簡体字中国語では意味が異なる用語やフレーズが多数あります.たとえば、土豆は簡体字中国語ではジャガイモを意味しますが、繁体字中国語ではピーナッツを意味します.また、中国語の句心は、繁体字中国語と簡体字中国語ではまったく逆の意味を持っています.その直訳は「入れ子になった心」です.繁体字中国語では、それは心温まる感情を意味しますが、簡体字中国語で間違っているために誰かが動揺していることを意味します.
語彙と文型
簡体字中国語と繁体字中国語では、単語の選択と文字シーケンスにいくつかの違いがあります.
同じ単語をまったく異なる文字で表す方法を示すいくつかの例を次に示します.
スピーチ:讲话(簡略化)、演說(伝統的)
ビデオ:视频(簡略化)、影片(伝統的)
デフォルト:默认(簡略化)、推定(従来)
次の例は、同じ2文字で書かれた同じ単語を示していますが、順序が逆になっています.
深夜の夕食:夜宵(簡略化)、宵夜(伝統的)
本物:地道(簡略化)、道地(伝統的)
中国語の翻訳-簡体字か繁体字か?
翻訳に関しては、たとえわずかな違いであっても、言語間の違いを理解することは非常に重要です.中国語については、繁体字中国語と簡体字中国語もあることに注意してください.それらのそれぞれは他とは異なり、独自の味と文化的な意味を持っています.繁体字中国語と簡体字中国語は非常に似ていますが、非常に異なる場合があります.これらの違いを理解することは、企業が翻訳に適したリソースを選択するのに役立ちます.さらに重要なことは、ターゲットオーディエンスに正しい意味を伝えることです.
繁体字中国語
香港、台湾、マカオ、および国際的な移民コミュニティの聴衆のために翻訳する場合、繁体字中国語が標準です.
繁体字中国語は、香港、台湾、マカオで使用されているスクリプトです.公式に認められている2つの品種があります. 香港SARの繁体字中国語 と 台湾の繁体字中国語 .主に、スタイルと発音が対照的ですが、両方の書記体系は同様の文字セットで動作し、翻訳の目的で、両方とも単に「繁体字中国語」と呼ばれることがよくあります.翻訳では、読者にとって最も自然に聞こえる言語の形式を選択することが常に最善です.したがって、香港向けに特別に翻訳する場合は、香港向けに繁体字中国語を選択するのが最適ですが、台湾向けのテキストは、台湾向けに繁体字中国語に翻訳するのが理想的です.
簡体字中国語
簡略化された中国語は、通常、中国本土、シンガポール、マレーシア、および国連や世界銀行などの国際機関に翻訳するときに使用されます.
簡体字中国語は、中国本土の居住者向けの標準的なスクリプトです.この人口のごく一部(ほとんどが高齢者)は、繁体字中国語を理解できます.ただし、中国本土の中国語を話す人の大多数にとって、繁体字中国語に翻訳されたテキストは混乱を招く可能性があります.
興味深いことに、台湾と香港の居住者の増加は、簡略化されたテキストを読むことができます.それでも、これらの市場を真にターゲットにしようとしている企業は、慣れ親しんだ言語である繁体字中国語でコミュニケーションをとることを検討するかもしれません.
中国語への翻訳は世界中に門戸を開くことができます.しかし、他の言語と同様に、その言語が自然に聞こえることは非常に重要です.ターゲット言語翻訳には、信頼できる成功の評判と記録があります.詳細については、当社のチームにお問い合わせください.
この記事は、ERIKSEN TRANSLATIONS、LIONBRIDGE、およびGPIから転載されています.
著作権がある場合は、時間内にお知らせください.最初から削除します.