ニュース翻訳について何を知っていますか?
January 17 , 2022ニュース翻訳について何を知っていますか?
ターゲット言語翻訳サービスによる
-2022年1月17日
N ewsの翻訳は、公共の印刷物や電子メディアの翻訳を含む特別な専門分野です,。あらゆる場所の社会にとって重要な役割を果たします.人々は世界中で何が起こっているのかを知りたいと思っています.報道機関そしてメディアは彼らが実際に起こっていることと連絡を取り合うことを可能にします.
迅速で正確なニュースソースの翻訳は、定期的な情報を外国語のソースに依存している多くのニュースレポーター,にとって不可欠です.あるニュースソースから別のニュースソースへの翻訳は、どのレポートでも完全に正確で効果的であることが不可欠です,調査報道,または医学研究翻訳.
ニュース翻訳の問題
確かにたくさんの問題がありますが ニュースレポートの翻訳 .読者は、オンライン翻訳ツールによって単語ごとに大まかに翻訳されたストーリーを争うことを望んでいません.それは著者によって書かれたかのように完璧に聞こえるはずです,プロの翻訳者. 「情報が正確に配布され、受信されていることを確認してください」.
ジャーナリズムの翻訳者は、最初のコピーを書き直して、あらゆる文学的なデバイスがターゲット言語の双子と一致するようにする必要があります.。
引用符に埋め込まれたテキストの翻訳には特別な注意が払われます.正確に翻訳されていない場合,翻訳が正しくない可能性があります,時には不快感を与える,混乱や誤解につながる.
翻訳者が問題にどのように対処するか見てみましょう.
専門用語
ニュースレポートを英語からタミル語に、または英語からヒンディー語に翻訳している間、コンピュータ,ラップトップ,携帯電話またはソフトウェア. so ,のような他の言語ですぐに相当するものがない単語があります,など,翻訳者はこれらの単語を翻訳します—彼らは単語を保持しますが、彼ら自身の言語でそれらをタイプします.
外国語
翻訳者も外国語に取り組む必要があります. 1つの良い例はグラスノスチです.それは当時ソ連が崩壊し始めた1980年代に最初に使用されました.このロシア語の意味に精通しているインド人はほとんどいません.最初に,コピー編集者が単語を説明したので、読者はその重要性を理解しました.徐々に,繰り返し使用します,この単語はインドのレキシコンの一部になりました.今日,説明なしで使用されます, 4]
利用方法
すべての言語には、複数の意味を持つ多数の単語があります.英語も例外ではありません.嘘のような単純な単語は、ある使用法では「虚偽」を意味し、別の使用法では「水平位置で休む」ことを意味します.とげはイディオムです.翻訳者は違いを見つけるために英語の十分な知識を持っている必要があります.そうでなければ,ニュース翻訳,彼らは意味を巧みに操ることになります.
文体
翻訳者は2つの要件を満たす必要があります. 1つ,新聞の文体に準拠します. 2つ,翻訳をしながら作家の精神を捉えます.彼らの目標は意味を伝えることですニュース翻訳の翻訳者は、元のテキストの優雅さを失うことなく.、規則に制約されません.。意味と文脈が同じである限り、単語を自由に選択できます.。
直接話法
最も難しい作業の1つは、直接のスピーチを翻訳することです.。 .ビハールの有力者は、1980年代に「ハム・ビハール・キ・サダク・コ・ヘマ・マリニ・ケ・ガル・キ・タルハ・チクナ・カル・デンジ…」とコメントしたときに国民の注目を集めました。これを英語に翻訳する方法はありません.。括弧内の英語翻訳.
組織名
別の混乱は、組織の名前またはその人気のある頭字語.が、ユネスコまたはユニセフをヒンディー語またはカンナダ語で翻訳することによって引き起こされます,。 3]一部の組織には現在一般的に受け入れられているヒンディー語に相当するもの,があります.したがって,正しいことはそのヒンディー語に相当するものを使用することです— sanyukt rashtra .大まかなルールは組織名を保持することです翻訳された言語で公式に認識されている名前がない限り、ソース言語,で.
面接の悩み
翻訳の問題に苦しんでいるのはコピーデスクだけではありません。記者も翻訳ブルースと戦わなければなりません.たとえば,インドの記者の場合、英語で人にインタビューしてもヒンディー語でニュースレポートを書いたり、マラヤーラム語で人にインタビューして英語で報告する.
ニュース文書翻訳サービスの種類
ニュースとジャーナリズムの翻訳は、幅広い可能性と潜在的な翻訳サービスをカバーしています.ターゲット言語の翻訳は、最高の母国語のプロの翻訳者と協力する資格のある翻訳サービスプロバイダーです.ここにいくつかのタイプの短いリストがあります私たちがクライアントに提供できるニュース文書翻訳サービスの例:
-定期刊行物の翻訳,ジャーナルの翻訳,新聞の翻訳,ニュース記事の翻訳,またはその他の印刷媒体の翻訳サービス.
-音声翻訳または音声文字変換–たとえば,音声録音のポーランド語から英語への音声文字変換,または音声から音声への翻訳。リクエストに応じて,通常、録音された翻訳を送り返すことができます.
-ニッチ出版の翻訳:たとえば,園芸雑誌の翻訳,アート出版,ヘルスケア出版,政治ニュースまたは医学雑誌の翻訳.
-レポート目的のニュースソース翻訳,またはほぼすべての言語でのニュースドキュメント翻訳.
-スペイン語のニュースドキュメントの翻訳に英語。スペイン語から英語へのニュース文書の翻訳とスペイン語の新聞のソース,スペイン語のウェブサイトの翻訳,または他の種類のスペイン語のニュース報道の翻訳.
-地元の放送局向けのニュースウェブサイトの翻訳。新聞のウェブサイト翻訳,ニュースブログ,またはその他のオンラインニュースレポート.多くの場合、ウェブサイト翻訳にはローカリゼーション,キーワードとSEO翻訳サービス,情報技術翻訳,などが含まれます.ニュースやジャーナリズム,ソフトウェアやウェブサイトサービス,、その他の目的.を問わず、あらゆる種類の技術翻訳サービス,を提供できます。
この記事はeasymediaとtomedesから転載されています.
著作権がある場合は,時間内にお知らせください,最初から削除します.
タグ :