視聴覚翻訳とは何ですか?
January 10 , 2022視聴覚翻訳とは何ですか?
ターゲット言語翻訳サービスによる
-2021年1月10日
N 今日、ビデオはマーケティング戦略に不可欠になっています.デジタルビデオコンテンツの拡大に伴い、そのコンテンツの多くがローカライズおよび翻訳される必要があるのは当然です.
視聴覚翻訳 は、視聴覚コンテンツ(映画、テレビ番組、企業ビデオ、コマーシャルなど)のローカライズを支援する専門家によって実行される多くの分野とタスクを含む用語です.これらのタスクの一部(同じ言語のクローズドキャプション、音声ガイドなど)は言語交換を必要としませんが、実際には2つの異なる側面の間にレンダリングがあるため、これを「翻訳」と呼びます.ビデオと私たちが作成する書かれた言葉(つまり、字幕、キャプション、吹き替えまたは音声ガイド用のスクリプト).
視聴覚翻訳の内容
視聴覚翻訳者が取り組むことができるタスクはたくさんあります:
字幕
これは、ビデオのオーディオと同じ言語にすることも、別の言語に翻訳することもできます.それは字幕の時間を計るために特別なソフトウェアを利用することを含みます.
字幕
別の専門家が音声と同じ言語でダイアログを転写する特定のソフトウェアを使用して字幕を作成した後、言語学者はそれらの字幕を別の言語に翻訳します.
Creation of subtitle templates
字幕ソフトウェアを利用して、プロはビデオの音声と同じ言語で字幕を作成し、別の言語にローカライズする翻訳者に字幕を送信します.
クローズドキャプション(またはCC)
これは、特別なソフトウェアを使用して聴覚障害者のための字幕を作成することです.これらのキャプションは通常、音声と同じ言語ですが、異なる言語で使用できる場合もあります.キャプションをオンにする必要があり、効果音、話者識別、および聴覚障害者が聴衆のアクセスに近い方法でコンテンツにアクセスできるようにするその他の音声情報を含める必要があります.
SDH(聴覚障害者および難聴者向けの字幕)
技術的には字幕に似ており、クローズドキャプションと同じようにほとんどの聴覚情報が含まれています.これらは主にビデオのオーディオと同じ言語で作成され、専門家は字幕ソフトウェアを使用してそれらを作成する必要があります.
ダビング
翻訳者は、プロのレコーディングスタジオでビデオの吹き替えを録音するために音声タレントが後で使用するスクリプトを作成します.言語学者は、吹き替えプロセスの特別な側面を認識し、吹き替え俳優が簡単に解釈できるテキストを作成できるように、特定の手がかりを組み込む必要があります.
音声ガイド(またはAD)
これは、ナレーターが画面上またはステージ上で何が起こっているかを説明する別のオーディオトラックであり、主に視覚障害者を対象としています.言語学者は、後でライブでナレーションされるか(舞台芸術の場合)、プロのスタジオで録音される(映画やテレビ番組の場合)スクリプトを作成します.
転写
これは、オーディオトラックまたはビデオのコンテンツを同じ言語で転記する行為です.トランスクリプションは通常、法的な文脈で必要とされ、映画のエディションやモンタージュを支援することもあります.
翻訳のいくつかの課題
視聴覚翻訳者が毎日直面する主な課題は次のとおりです.
時間と空間の制約
字幕は適切な時間に画面に表示される必要があります.聴衆はテキストを読むのに十分な時間を持っている必要があり、テキストは画面上で必要以上のスペースをカバーしてはなりません.文法的に完璧と見なされ、最も正確な用語が使用されている翻訳でさえ、視聴者が読めない場合は役に立たないと見なされる可能性があります.読書の速度は、聴衆によって異なります(たとえば、子供、大人、教育レベルなど).したがって、1秒間に表示する文字数に関する決定は、視聴者に関連しています.
記号論的翻訳
視聴覚翻訳者は、テキストをある言語から別の言語に翻訳するだけではありません.彼らは話し言葉を書き言葉に変換しています.そのため、ジェスチャー、表現、同時に観客を襲う画像など、他のすべての視覚的兆候との一致を考慮する必要があります.そのため、文脈を尊重しながら、簡潔なテキストで完全な意味を表現する機能が非常に重要です.正しいメッセージを伝え、不協和を避けるために、情報に優先順位を付ける必要があります.
Tech-Savvy
このタイプの翻訳では、技術的な側面を常に処理する必要があります.オーディオまたはビデオ形式の問題が発生するのはよくあることです.視聴覚翻訳者は、ファイルを変換する方法を知って、クライアントから提示された、または提供する必要のある製品に固有の技術仕様に準拠する必要があります.クライアントは、.srt、.sub、.ttml、.xmlで字幕を提供することを望んでいますか. . . ?彼らはあなたに字幕をビデオに埋め込んで欲しいですか?字幕は正しいフレームレートにタイムコード化されていますか?多くのそのような質問が発生する可能性があります.
ショットの変更
字幕は音声に追随する必要がありますが、視覚的に起こっていることも尊重する必要があります.たとえば、ショットが変更され、カメラがスピーカーから離れると、字幕がぶら下がったままになるリスクがあります.このようなグリッチは視聴者に影響を与え、視覚体験への没入感を損ないます.
この記事は、アメリカ翻訳者協会とATA視聴覚部門から転載されています.
著作権がある場合は、時間内にお知らせください.最初から削除します.
タグ :