映画の翻訳とは何ですか?
January 11 , 2022映画翻訳とは何ですか?
ターゲット言語翻訳サービスによる
-2021年1月11日
F ilmsは世界中で広く見られています.メッセージを非常に自然な方法で群衆に広める必要がある場合は、映画がその答えです.映画の翻訳は、国内および海外のあらゆる種類の映画にアクセスするための主要な役割を果たします.
するときはさまざまなカテゴリがあります 映画の翻訳 .まず、映画製作に必要な台本や記事を含む、すべての書かれた資料の翻訳があります.次に、吹き替えと字幕の作成もあります.これは、映画が国際公開のために配布される場合、いくつかの言語で作成される可能性があります.そして最後に、翻訳が必要なマーケティング資料、レビュー、概要も同様に機能します.
映画翻訳サービスの利用
映画翻訳サービスは、映画がコンピュータ、テレビ、または画面スペースに表示される翻訳のテキストバージョンを単に含む場合に提供されます.字幕は、話されている言語をよりよく理解するのに役立つように作成されました.映画翻訳サービスは、主に映画製作会社によって提供されており、さまざまな言語の映画の吹き替えや字幕が行われます.以下は、映画翻訳サービスの対象です.
映画翻訳サービス
ドキュメンタリー翻訳サービス
Short Film Translation Services
テレビ番組翻訳サービス
Webシリーズ翻訳サービス
YouTube翻訳サービス
アマゾンビデオ翻訳サービス
映画脚本翻訳サービス
ライブショー翻訳サービス
ドラマまたは演劇の翻訳サービス
などなど...
映画翻訳の課題
映画の翻訳が過酷でやりがいのある仕事になることは間違いありません.うまくいけば、映画の翻訳は世界中の批評家や映画技術者の注目を集める可能性があります.しかし、うまく実行されない場合、映画の翻訳は深刻なドラマからコメディを作ることができます.
映画の翻訳には、翻訳者が直面する典型的な課題がすべてありますが、このタイプの作業には、さらに困難な他の側面があります.ほとんどの翻訳者はこれらの問題に精通しており、それらのいくつかに直面しているでしょう.
時空
映画の翻訳は難しいです.簡単な会話でも、業界で標準的なターゲット言語の口語表現と用語を満たさなければなりません.
字幕は、スペースと時間の制限に準拠する必要があります.視聴者が読む時間を確保するために表示できる文字数には制限があります.同時に、字幕も同様に画面に表示される音声や画像と同期している必要があります.一方、吹き替えの際に使用するテキストは、オリジナルと同じ長さである必要があります.
字幕は数秒間だけ画面に表示されるため、視聴者はそれらの貴重な秒数で何が言われたかを理解する必要があります.したがって、簡潔になります.ダイアログにためらいがある場合、字幕が画面に長く残る可能性がありますが、これは頻繁には発生しません.字幕を作成するときに直面するもう1つの問題は、タイムコードの設定です.これには、字幕に費やす時間の2倍が必要です.
吹き替えでもタイミングは同様に非常に重要です.翻訳されたテキストは、オリジナルの長さに近似している必要があります.ただし、吹き替えは画面スペースの制限に対処する必要はありません.さらに、吹き替えは、映画の視聴者が元の会話を聞くことができないため、翻訳者に翻訳の優位性を与えます.
スラング
スラングの使用は、おそらくフィルムを翻訳する上で最も難しい側面です.最良の状況では、文化的なほのめかしを説明するのは難しい場合があります–同じ言語でも–しかし、これらの困難は、別の言語に翻訳すると指数関数的に増加します.
ロシア語から英語に翻訳するよりも、オランダ語から英語にスラングを翻訳する方がおそらく簡単でしょう.その理由は、オランダ語と英語の両方が西ゲルマン語派の言語の一部であるためです.さらに、これら2つの文化は、地理的に近接しているため、並行して発展してきました.したがって、オランダ語のスラングを英語のスラングに変換する方が簡単な場合があります.ただし、必ずしもそうとは限りません.文字通り英語に翻訳してもまったく意味をなさない表現があるからです.
オランダのことわざを見てみましょう.「Da’s kloten vandebok」.例として.通常、「それは非常に悪い」または「それは腐っている」と翻訳されますが、直訳は実際には「それはヤギの睾丸」であり、文脈から外すと、英語ではまったく意味がありません.
したがって、これらの文化の違いのために、翻訳者は特定のフレーズや単語の意味を解釈するときに自由をとることがよくあります.明らかに、翻訳者の最終的な目標は同じ考えを伝えることです.したがって、問題の文脈に応じて、同じ意味を伝えるために多くのフレーズを利用することができます.
Nicknames
映画の翻訳者は、行動的および文化的な意味合いが関係しているため、ニックネームが翻訳の難しい側面であると感じることがよくあります. 「スティッキーフィンガー」と呼ばれるキャラクターがいる場合、それは人が盗癖者であることを自動的に想定しますが、オランダ語版の「プラッケリゲヴィンガー」は実際に非常に平らになる可能性があります.このような場合の一部の翻訳者は、翻訳版のオリジナルを使用するだけです.これは簡単な解決策ですが、必ずしも直訳よりも効果的であるとは限りません.
映画翻訳者の本当の課題は、組織犯罪やギャングに関する映画のニックネームに関して発生します.ほとんどすべての映画のキャラクターには、情熱、好み、性向を表すために慎重に作成された名前が付けられています.
Perhaps the safest approach here is to take the use-it-as-it-is approach, which means that the translator maintains the integrity of the character’s name.
この記事は、Day Translations、BLEND、QuickTranscriptionServiceから転載されています.
著作権がある場合は、時間内にお知らせください.最初から削除します.
タグ :