Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

無料の見積もりをリクエストしてください
品質のサービスを提供するために、最初に顧客の原則を遵守してください。
  • このフォームのファイルごとに1つ以上のファイルを1ファイルに添付することができます。

ソフトウェアのローカリゼーションとは何ですか?

July 14 , 2021

ソフトウェアのローカリゼーションとは何ですか?

ターゲット言語翻訳サービス別

-2021年7月14日

software localization

T oデジタル化のこの時代に潜在的な顧客にリーチするには、ソフトウェアのローカリゼーションが非常に重要です.結局のところ、インターネットユーザーの20〜30%だけが英語を話します.そして、これまで以上にうるさくなく、アクセスするWebサイトや使用するアプリの高品質な現地語バージョンを期待しています.別の言語で構成された電子デバイスをセットアップしようとしたことがあれば、ソフトウェアローカリゼーションサービスの重要性をご存知でしょう.それらがないと、プログラムはせいぜいイライラし、最悪の場合は使用できなくなります.

技術の進歩と革新により、市場では激しい競争が繰り広げられています.グローバル企業は、グローバル化されたデジタル世界で競争するためにローカリゼーション戦略を必要としています.彼らは、クライアントのために社内外で利用できるソフトウェアを開発しています.内部ソフトウェアの助けを借りて、グローバル企業の本社は簡単に子会社にアクセスできます.ソフトウェアがローカライズされている場合、従業員は世界のどこにいても、会社の標準化された規則や規制にアクセスできます.外部の顧客の場合、企業はソフトウェアをローカライズして、顧客が製品やサービスにオンラインでアクセスできるようにします.多くの場合、後付けとして扱われますが、ソフトウェアのローカリゼーションは、製品を新しい市場やユーザーに適応させたいビジネスにとって非常に重要です.

software localization

ソフトウェアのローカリゼーションとは何ですか?

ソフトウェアのローカリゼーション(「L10n」と略されることが多い)は、ソフトウェアを特定の文化に適応させるプロセスです.これは、分離されたコンテンツを特定の言語に翻訳することを指し、通常は国際化後に行われます.しかし、それはそこからさらに進んでいます.これには、言語の文化的および国固有の側面が含まれる場合があります.たとえば、書き方、日付と時刻の形式、通貨の形式の規則、住所の形式、入力方法、小数点以下の桁数、会計基準、リンクおよびその他のリソース、カレンダー、手の記号、ジェスチャーなどです. 、または記号、文化的に適切な画像、日付と時刻、スペルとフレージング、アラビア語やヘブライ語などの右から左への言語など.文化的、地域的、言語的なニュアンスに応じてユーザーインターフェイスを変更するのに役立ちます.それはあなたが言っていることについてではありません.それはあなたがそれをどのように言っているかに焦点を合わせています.顧客と従業員は、特定のページ、画面、またはウィンドウのインターフェイスを使い慣れた方法で操作できれば、優れたユーザーエクスペリエンスを得ることができます.これは、すべてのローカルおよび地域の複雑さを考慮して、ソフトウェアの翻訳を処理します.ソフトウェアを複数の言語に翻訳することで、グローバル企業がより多くのユーザーにリーチできるようになります.ソフトウェアのローカリゼーションを実装するには、操作する言語の数に関係なく、簡単かつ効率的に実行できるようにするために使用できる、反復可能で確実なプロセスが必要です.

software localization

ソフトウェアローカリゼーションのプロセス

ソフトウェアのローカリゼーションは、ソフトウェアの翻訳とソフトウェアの適応を含む退屈なプロセスです.ソフトウェアローカリゼーションのプロセスには、次のグラフィカルユーザーインターフェイスの変更が含まれます:メニュー、ダイアログボックス、CTAボタン、エラーおよびステータスメッセージ、さまざまなメディアおよびその他のグラフィカルスクリプト.

ステップ1

ローカリゼーションプロジェクトマネージャーは、ソフトウェアから文字列を時々ダウンロードします.通常、彼らはまた、その間にソフトウェアエンジニアに「文字列フリーズ」呼び出しを発行して、新しい文字列が未翻訳のリリースに到達しないようにする必要があります.

ステップ2

文字列をダウンロードした後、PMは文字列を翻訳プラットフォームにアップロードするか、言語サービスプロバイダー(LSP)、別名翻訳機関に送信します.前者の場合は、アップロードと割り当てのプロセスが自動化されているため、通常は時間がかかりません.翻訳が完了すると、PMは翻訳された文字列をダウンロードし、コンテンツを文字列リポジトリにプッシュします.ここで、マージして最終的に公開できます.

一方、ローカライズされたコンテンツの品質を確実に向上させる1つのことは、翻訳者向けのスタイルガイドを用意することです.それはあなたの製品とブランドが何であるか、あなたの主な聴衆が誰であるか、あなたが望む声のトーン、あなたが翻訳、音訳、またはそのままにしておきたい用語などを詳しく説明する必要があります.これにはいくつかの先行投資が必要になりますが、長期的には恥ずかしい偽物からあなたを救うことができます.


結論

ソフトウェアのローカリゼーション は、新しい市場での魅力を高め、新しいユーザーを引き付け、グローバルな成功のために会社を設立するために不可欠です.これは、顧客を満足させ、顧客基盤を増やし、新規参入者の障壁を緩和し、クリック率を高め、売上を増やし、支援します.ソフトウェアビジネスを次のレベルに引き上げます.ソフトウェアのローカリゼーションは、世界中のすべての企業にとって等しく重要です.これらの機会を利用し、世界中の顧客の注目を集めるには、ソフトウェアのローカリゼーションに取り組む必要があります. Target Language Translation Servicesには、ソフトウェアのローカリゼーションに対応するための豊富な経験認定資格があります.

私たちのソフトウェアローカリゼーションの経験がどのようにあらゆる市場向けの優れたソフトウェアを構築するのに役立つかを知るために、今日私たちに連絡してください.



この記事はF450CとSmartcatから転載されています.

著作権がある場合は、時間内にお知らせください.最初から削除します.

サインアップ ニュースレター

読んで、郵便を入れ、購読してください、そして私達は私達にあなたのことを私達に言うようにあなたを歓迎します。

メッセージを残すにはここをクリックしてください

伝言を残す
あなたは翻訳を必要とし、見積もりと配達時間を知りたい、Plsはここにメッセージを残して、返信します!ASAP!ありがとうございました! あなた!

在宅

サービス

連絡先