Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

無料の見積もりをリクエストしてください
品質のサービスを提供するために、最初に顧客の原則を遵守してください。
  • このフォームのファイルごとに1つ以上のファイルを1ファイルに添付することができます。

公証翻訳と公証翻訳の違いは何ですか?

July 15 , 2021

公証翻訳と公証翻訳の違いは何ですか?

ターゲット言語翻訳サービス別

-2021年7月15日

Notarized and Certified Translation

S もともと英語で書かれていない文書を提供する必要がある場合、文書の翻訳にTarget Language TranslationServicesなどの専門的な資格のある翻訳サービスを使用したことを証明するように求められることがよくあります.このタイプの証明は、公証翻訳または公証翻訳のいずれかを通じて取得できます.

しかし、人々は通常、公証された翻訳と認定された翻訳の違いを見つけるのが難しいと感じています.多くの場合、彼らは専門の資格のあるサービスによって翻訳された文書を提供するように求められるので、彼らが必要としているものを正確に失う可能性があります.公認翻訳は、文書が正しく翻訳されていることを示すことを目的としていますが、公証された翻訳は、翻訳コピーが真実であり、法律に準拠していることを証明するだけです.この記事では、この違いについて詳しく説明します.


何をしますか 認定翻訳 平均?

公認翻訳は、翻訳された文書とともに正確性と完成度の証明書を提供する専門の翻訳機関によって発行された文書であり、すべての詳細なステートメントが正しく、正確で完全であり、文書を翻訳した人が両方に堪能であることを証明します文書の言語と翻訳されたもの.公認翻訳サービスに関しては、ドキュメントは、ドキュメントが受け入れられる可能性が高い言語サービスプロバイダー(LSP)によって提供されます.

証明のために、元の文書は完全に翻訳され、完全な正確さの証明と翻訳の完了証明書を備えた専門の認定翻訳者によって署名された正確さの証明書が付いています.原文で何かが明確でない場合、翻訳者は翻訳のこれらの部分について「判読不能」と書く必要があります.このような翻訳は、元の翻訳と視覚的に一致している必要があり、すべてが同じ場所にある必要があります.熟練した専門家だけがそのような仕事をすることができるので、自分でそれをしない方が良いです.その人は、正確な文書を提供するために、特定の言語ペアで認定されることさえあります.

重要なのは、翻訳者がドキュメントのすべての情報に責任を負うため、認定された翻訳は非常に法的拘束力があることです.スペシャリストの認定は、ドキュメントを適切に翻訳できることを証明する政府機関によって認定されていることを意味します.


公証とは何ですか?

公証された翻訳は、特定の基準で認定されたものとは異なります.公証された翻訳は、高品質の翻訳を必要としませんが、特定の機関の正式な要件を満たします.翻訳を公証するプロセスは、翻訳者が自分の翻訳を公証人に渡すことから始めなければなりません.次に、翻訳者はその正確さについて宣誓し、公証人の前で宣誓供述書に署名する必要があります.これらのアクションを実行した後、翻訳者は公証人に文書を渡す必要があります.公証人が文書に署名し、公証の証拠として公式の印鑑を添付した場合にのみ、その文書は公証された文書と見なされます.

公証された翻訳の場合、公証人が認定した翻訳は、より公式な手順であり、品質管理ではありません.公証人は作品の質と充実度を評価しておらず、質も十分に判断されていないことに注意してください.

彼らにとって、彼らは彼らの言葉を信頼しなければならないので、翻訳者の身元は重要です.したがって、翻訳者が作業を完了し、最善を尽くし、正確な結果を提供したことを確認するのは、サードパーティによるチェックです.公証された翻訳は、情報が正しいことを保証する二重のセキュリティの行為です.そうでない場合、翻訳者は間違った翻訳を完了した責任を問われる可能性があります.そのため、公証人に対する彼らの誓いは非常に重要です.公証人による翻訳は、多くの場合、準法的文書および小規模な法的文書に対して注文されます.

Notarized and Certified Translation

認定翻訳と認定翻訳者の違いは何ですか?

公証翻訳と公証翻訳は同じだと思う人もいるかもしれませんが、実際には両者には大きな違いがあり、要件に応じてそれぞれの使い方が異なります.これを明確にしようと思います.

翻訳者が認定されている場合、それは彼らが翻訳を専攻している教育機関から専門職学位を持っていることを意味します.また、この人は、特定の言語ペアで作業する能力を証明するテストに合格します.多くの場合、そのような人々は米国翻訳者協会の認定を受けています.これは、専門家が試験に合格するために一生懸命働いたことを意味します.

認定文書の翻訳のために認定スペシャリストを雇うことが望ましいですが、それだけではありません.翻訳者が多くの経験を持ち、十分な資格を持っている場合、あなたは翻訳者にあなたの翻訳を信頼することができます.多くの企業では、そのような翻訳は最も資格のある経験豊富なスペシャリストに割り当てられています.この後、校正のために別の専門家に行きます.どちらも認定されていない可能性がありますが、同じように翻訳されます.


公証人または公証人の翻訳をいつ使用するのですか?

認定翻訳が必要な場合:

トランスクリプト評価会社(ほとんどの蒸発器では公証は不要になりました)

大学出願、大学院出願(公式翻訳はほとんどの大学で受け入れられています)

DOE(エネルギー省)通常、雇用またはバックグラウンドの目的のため.

NVC(National Visa Center)2MBPDF電子フォームで必要な標準認定翻訳

連邦裁判所および州裁判所、ほとんどの地方裁判所(ほとんどの州)すべての裁判所はさまざまですが、連邦裁判所および州裁判所では、一般的な標準の認定が受け入れられることがわかりました.

USCIS(米国市民権移民局(旧INS))

DOD(国防総省)通常、入隊、定期的、または背景の目的のため.配偶者カード、統一サービスカード、または共通アクセスカード(CACおよびUSIDカードとも呼ばれます)にも使用できます.


公証翻訳は以下に必要です:

アポスティーユと認証アプリケーション(すべての州)エクアドルとコロンビアのみが翻訳の認証を要求します.これには、州固有の公証された翻訳が必要です.

DMV(一部の州:ジョージア州、テネシー州、ニューメキシコ州など)混乱している場合は、新しい運転免許証を申請する前に公証することをお勧めします.

国際提出(すべての国)他の国に書類を送るときは、常に証明書を公証するのが最善です.

留学、居住、長期旅行、またはその他の申請のためのスペインへのビザ申請.

米国のパスポート申請書(国務省または米国の郵便局)

一部の地方裁判所(さまざまな州)ほとんどの裁判所は、もはや公証を必要としません.ただし、地域の要件を確認する必要があります.



この記事はIsAccurateとSESから転載されています.

著作権がある場合は、時間内にお知らせください.最初から削除します.

サインアップ ニュースレター

読んで、郵便を入れ、購読してください、そして私達は私達にあなたのことを私達に言うようにあなたを歓迎します。

メッセージを残すにはここをクリックしてください

伝言を残す
あなたは翻訳を必要とし、見積もりと配達時間を知りたい、Plsはここにメッセージを残して、返信します!ASAP!ありがとうございました! あなた!

在宅

サービス

連絡先