翻訳とトランスクリエーションの違いは何ですか?
September 21 , 2021翻訳とトランスクリエーションの違いは何ですか?
ターゲット言語翻訳サービス別
-2021年9月21日
H 翻訳の代わりにトランスクリエーションが必要なときを知っていますか?どちらも一般的な言語サービスオプションですが、かなり異なります.翻訳者がこれらの用語を使用するときの意味を知ることは、必要な結果を受け取るために適切な翻訳サービスを注文するのに役立ちます.
トランスクリエーションとは何ですか?
トランスクリエーションは、翻訳と創造という2つの言葉の融合です.これは、元のスタイル、意図、コンテキスト、感情、およびトーンを維持する複雑な形式の翻訳です.クリエイティブな翻訳には通常、元のコンテンツの一部が含まれますが、これは特定のアイデアを作り直したものにすぎません.トランスクリエーションは、多くの場合、コンテンツを完全に再考することで、異なる文化との共鳴を高めます.
もともとマーケティングと広告の専門家によって考案されたトランスクリエーションの目的は、翻訳が行われたことに視聴者が気付くことなく、メッセージを思慮深くシームレスに複製することです.完成した製品は、聴衆にソースメッセージと同じ感情的な体験を与えるはずです.
トランスクリエーションのプロセス
トランスクリエーションを作成する専門家は、両方の言語の文化的ニュアンスを知るだけでなく、元のメッセージが作成された「精神」を理解するためのスキルと知識を持っている必要があります.その過程で、トランスクリエーターは創造的な自由を取り、翻訳を大幅に調整して元の意味を維持することもできます.エンドユーザーに特別な注意を払って、作成されたすべてのコンテンツは、文化的な観点から視聴者の共感を呼ぶ必要があります.
翻訳されたコピーに加えて、トランスクリエーターはクライアントのキャンペーンのルックアンドフィールについてアドバイスすることもできます.専門家は、画像、色、レイアウトなどのすべてのクリエイティブが、地元の市場と調和し、共鳴することを確認します.繰り返しになりますが、目的はテキストを翻訳するだけでなく、キャンペーンのすべての部分にわたって適切な文化的適応で感情を呼び起こすことです.
トランスクリエーションのプロセスを改善する方法は?
そのダイナミックな戦略とキャンペーンのさまざまな側面への注意により、トランスクリエーションは翻訳業界の焦点となっています.複雑なプロセスをより適切に改善するには、ソースコピーをトランスクリエーションに移行する前に最終的なものにすることが重要です.土壇場での調整は、トランスクリエーションプロセスを混乱させ、プロジェクトを期限を過ぎて延長する可能性があります.
また、創造的な自由はトランスクリエーションで利用されることが多いため、キャンペーンのターゲット市場内で関連する製品またはブランドマネージャーからの承認を得て承認プロセスを実施することは非常に有益です.
トランスクリエーションは翻訳とどう違うのですか?
トランスクリエーションと翻訳の違いがまだ完全にわからない場合は、次の2つを区別する方法があります.
トランスクリエーションはクリエイティブブリーフから始まります
トランスクリエーションは、他のクリエイティブプロジェクトがソース言語で行うのと同じように、クリエイティブブリーフから始まります.トランスクリエーターはコピーライターのように動作するため、ブリーフが必要になります.したがって、単にトランスクリエーションプロバイダーにテキストを提供するのではなく、クリエイティブコンセプトのより明確なアイデアと、コピーでトリガーしたいアクションを提供する必要があります.
翻訳者は通常は簡単な説明を受け取りませんが、いつでも便利です.翻訳者はテキストを提示され、魔法を使うように言われる傾向があります.この魔法が何を含むのかを理解するのは彼らに任されています.
トランスクリエーションの専門家は作家です
通常、トランスクリエーションサービスを作成する人は、翻訳者ではなく他の言語のコピーライターです.
一部の翻訳者は他の言語でコピーライティングサービスを提供することもありますが、一般に、これらは2つの異なるサービスであり、サービスを提供する人々は必ずしも同じ専門家協会やネットワーキンググループの一部ではありません.
トランスクリエーションは新しいメッセージングをもたらします
通常、1つのターゲットセグメントまたはオーディエンス向けに作成されたメッセージングは、完全に異なるグループと共鳴することはありません.
トランスクリエーションでは、結果はターゲットを絞ってローカライズされたまったく新しいメッセージングになりますが、翻訳では、結果は別の言語の新しい単語になりますが、メッセージングは同じです.たとえば、優れた翻訳者は、文字通りになりすぎずにソーステキストの「精神」でウェブサイトのコンテンツを翻訳しますが、それでも、メッセージは直接翻訳の過程で影響を失う可能性があります.
トランスクリエーションはコストがかかる傾向があります
翻訳は通常、単語によって請求されますが、トランスクリエーションは時間単位で請求されますが、プロジェクトによって請求されることもあります.
単語ごとの請求は、トランスクリエーターがブランドのメッセージを再キャプチャして再作成するために行うすべての作業を正確に反映したものではありません.これは、同じ言語で翻訳するだけではないためです.一方、トランスクリエーションは、コピーライティング、グラフィックデザイン、ビデオ制作などのクリエイティブなサービスです.したがって、トランスクリエーションは通常、翻訳よりも時間がかかります.コストは正当化されます. SEOのようなことに気を配る優れたトランスクリエーターは、より高い収益性に貢献します.
トランスクリエーションは、クリエイティブでマーケティングに焦点を当てたコピー用です
翻訳は有益なテキストに完全に適していますが、マーケティングテキストが通常そうであるように、テキストが読者からのアクションをトリガーすることに反対している場合、トランスクリエーションは単により適しています.
翻訳とトランスクリエーションの類似点
専門的な翻訳スキルは両方にとって不可欠です.
母国語での専門的なライティングスキルも両方にとって不可欠です.
箱に入れられない.翻訳者もトランスクリエーターも毎回同じ仕事をするわけではありません.同じ専門家が両方の仕事をするスキルを持つことができます.次に、顧客のニーズに適応し、必要に応じて両方のスキルセットから引き出します.
この記事は、The Translator’s Studio、TERRA TRANSLATIONS、およびSMARTLINGから転載されています.
著作権がある場合は、時間内にお知らせください.最初から削除します.