スローガンとタグラインの正確な翻訳を取得するにはどうすればよいですか?
September 20 , 2021スローガンとタグラインの正確な翻訳を取得するにはどうすればよいですか?
ターゲット言語翻訳サービス別
-2021年9月20日
W 会社が立ち上げられると、彼らは通常地元でそうします.つまり、ブランディング、スタイリング、広告のすべてを地元の市場に適合させることができます.しかし、国境を越える時期になると、企業が参入する新しい市場の言語、文化、ライフスタイルにブランドメッセージを適応させるためのいくつかの課題があります.会社のスローガンやタグラインは、特に陽気な結果の影響を受けやすいようです.言葉遊びや文化固有の概念への言及が含まれることが多いため、企業のキャッチフレーズは翻訳者にとって特に危険になります.言語の特定のニュアンスは直訳で失われる可能性があり、その結果、最終結果が誤解される可能性があります.わずかに不正確な翻訳ツールは海外の観光客にとっては成功する助けになるかもしれませんが、企業がコミュニケーション戦略の一部としてそのような技術に依存することは適切ではありません.企業は、直訳が多くの混乱を招く可能性があることに注意する必要があります.
スローガンがとても重要なのはなぜですか?
新興企業として、企業はターゲット市場にはるかに早く参入できるあらゆる方法を模索します.これを行う方法の1つは、ただ固執するキャッチーなスローガンを考えることです.
多くの場合、スローガンは単なる言葉ではありません.それらは短く、甘く、そしてそれらにリングを持っているような方法で慎重に選択されました.そうすれば、彼らはクライアントの心にとどまります.
オリジナルのスタイルとキャラクターを維持しながら、正確なスローガンまたはタグラインの翻訳をレンダリングするためのいくつかのヒント
俗語に注意
大企業のマーケティング担当副社長が、フランス語の冒とく的な言葉、メキシコのほのめかし、または北京語の口語表現を常に把握している可能性はほとんどありません.それでも、多くのブランドは、ターゲット言語での意味を完全に表現していない製品をリリースしています.
たとえば、フォードのスローガン「フォードピント」がブラジル市場に参入したとき、それは騒々しい笑いに遭遇しました.車のモデルは、「小さな男性の性器」を意味するブラジルポルトガル語の俗語と同じ名前であることがわかりました.フォードは、刺激的ではない名前から180度回転し、「馬」を意味する「Corcel」に置き換えました.
市場の違いに注意してください
直訳の単語を理解できるようにすることは重要な違いですが、特定の人口統計学的または感情的な効果に焦点を合わせるには「微調整」が必要になる場合があります.
たとえば、「Ichliebees」または「Iloveit」は英語では完全に受け入れられ、理解できますが、広告の目的では、特にマーケティングがそれほど単純ではなく、派手さ、直訳に依存する傾向があるアメリカではそうです.不十分でしょう. 「I’m lovin’it」は、元のドイツ語のスローガンの英語版になり、意図的に形式的ではなく、言語の形式的でない使用をより親しみやすいと見なすアメリカのクライアントのカジュアルな中流階級の聴衆により適したものになりました.
音声学に注意を払う
書かれたテキストをじっくりと調べている翻訳の専門家にとって、言語の言語要素が情報の吸収方法に大きな役割を果たしていることを忘れがちです.そのため、ソース言語の無害な音がターゲット言語で意図しない意味を持たないようにすることが重要です.
たとえば、コカ・コーラコーポレーションのスローガン「コカ・コーラ」は「Ke-Kou-Ke-La」に翻訳されています.これは、同社が中国市場で音声で表現することを選択した方法です.実際、まともな音訳のように見えたのは、それぞれが個別の意味を持つ不条理な単語の文字列でした.コカ・コーラは少し調整するだけで、より適切な「口の中の幸せ」の感覚を持つ「ココウコレ」に近いものを見つけることができました.
言語&文化を検討する
上記の例を見てください.「I'mlovin'it」は、フランス語に持ち込まれたときにさらに別の変化を経験しました.このフレーズは、「C'est tout ce que j'aime」に翻訳され、文字通り次のように翻訳されます.英語は「私が愛するすべて」を意味します.ドイツ語と英語の直訳は「J'adoreca」でしたが、文法的には正確でしたが、翻訳という言葉は会社が望んでいたのと同じレベルの熱意を表していないため、これは適切とは見なされませんでした. . 「J’aime」は、文法的に正確ではありませんが、より高いレベルの熱意と興奮を示し、フランスのクライアントの広告では、より長い文がより効果的に機能しました.
根底にある前提を認識する
翻訳の主なルールは常に「理解できないことは翻訳できない」ということでした.特に、大きなパンチを詰め込むことを目的とした短くてくだらないことわざの世界ではそうです.今後の厄介な結果を回避するために、元のスローガンの目的、角度、およびアプローチを必ず把握してください.
たとえば、クアーズライトのスローガン「Turnitloose!」 「下痢になります!」と訳されています.多くのものが「緩む」可能性がありますが、すべてが望ましいわけではありません.この広告を担当するマーケティングチームは、くつろいで楽しむという考えに焦点を合わせるのではなく、不正確さを面白くするための確実なレシピを導くという意味ではなく、単語を翻訳しました.
直訳を忘れる
このちょっとしたアドバイスはほとんどのテキストで利用されていますが、あらゆる種類のスローガンやモットーを翻訳する場合は、単語ごとのアプローチを避けることが重要です.
たとえば、American DairyAssociationのスローガン「GotMilk?」 「授乳中ですか?」と文字通りスペイン語に翻訳されたこの意味のある、非常に人気のあるフレーズは、スペイン語で尋ねられたときに乳製品を飲みたがるというよりも、母乳育児の準備ができていることを意味します.その後、新しいキャンペーンがすぐに開始されました.今回は、「家族、愛、そしてミルク」を意味するキャッチフレーズ「ファミリア、アモリーレッシュ」を使用しました.当然のことながら、クライアントは、不当な問い合わせよりも国内の至福の呼びかけに好意的に応えました.
したがって、多くの点で、ある言語で短く単純なフレーズを使用することは、他の言語で正確に保存するのが難しい場合があります.
企業が地元の市場で行っているように、適切なブランディングは、新しい市場の潜在的なクライアントとのドアにビジネスを足を踏み入れるものです.したがって、スローガン、タグライン、その他のブランドメッセージの翻訳を躊躇しないでください–彼らが彼らのコアメッセージを保持していることを確認しながら、つまり.
企業にとって理想的なのは、扱っている言語をよく理解している翻訳会社を探すことです.翻訳会社は、両方の言語のことわざ、イディオム、格言についても幅広い知識を持っている必要があります–最良の翻訳慣行を彼らに知らせるのを助けます.
そうして初めて、企業はプロセスのビートを逃すことなく、ビジネスをある文化から別の文化にシームレスに移行できます.
この記事は、QuickSliver Translate、ALTA、およびITCTRANSLATIONSから転載されています.
著作権がある場合は、時間内にお知らせください.最初から削除します.