Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

無料の見積もりをリクエストしてください
品質のサービスを提供するために、最初に顧客の原則を遵守してください。
  • このフォームのファイルごとに1つ以上のファイルを1ファイルに添付することができます。

特許翻訳について知っておくべきことは何ですか?

December 16 , 2021

特許翻訳について知っておくべきことは何ですか?

ターゲット言語翻訳サービスによる

-2021年12月16日

patent translation


T 私たちが今までにグローバリゼーションの時代に深く関わっていることは否定できません–多くの企業は、元の市場を超えて拡大し、グローバルに、または少なくとも大陸に進出しています.新しい環境で適切な足場を築くには、独自の何かで自分を区別することが不可欠です.しかし、アイデアを思いつくだけでは十分ではありません–また、盗難から保護する必要があります.そして、それが特許の出番です.

WIPOによると、特許は領土権です.つまり、排他的権利は、特許が付与された国でのみ適用されます.したがって、海外市場で特許保護を確保したい場合は、出願プロセスを計画し、特許文書を翻訳してもらう必要があります.

この記事では、のユニークな分野を探求します 特許翻訳 発明のIP保護を取得するのに役立ちます.


なぜ特許が重要なのですか?

ソーシャルメディアの急増、「リーク」で繁栄する強力なブログコミュニティ、インターネットを介したリアルタイムのアイデア交換のおかげで、誰かがあなたのアイデアをすばやく活用できるような方法で、不注意にアイデアを共有することがこれまでになく簡単になりました.あなたがそれが起こったことを知る前に発明.

特許は、これが起こらないように設計されているため、新しいソーシャルネットワークであろうと、家庭用掃除機の独自の工夫であろうと、他の人があなたの次の素晴らしいアイデアや発明から不当に利益を得ることができません.

あなたがあなたの製品で国際的な聴衆にリーチしたいなら、あなたは他の誰かがあなたのアイデアを主張し、それを彼ら自身のものとして地元で売り込む危険を冒すので、ビジネスを失う危険性がさらに高くなります.特許がなければ、負ける可能性のある困難な法廷闘争に戦うことになります–あなたが弁護士に投資したお金と弁護士費用と一緒に.

それが、特に海外市場への参入を検討している場合に、特許をそのような同盟国にしている理由です.それはあなたに特定のアイデアや発明に対する独占的権利を指定された期間与えます–はい、特許は失効しますので、あなたがあなたのものを維持することを計画しているなら、それを覚えておいてください.

ただし、ファイルを作成する前に、適切な翻訳について少し知識を身に付けてください.それが重要だからです.


特許翻訳とは何ですか?

名前が示すように、特許の翻訳は特許文書の翻訳に他なりません.これには、特許明細書、弁護士と当局の通信、特許庁の訴訟、および特許出願を成功させるために必要なその他の文書などの文書の翻訳が含まれます.したがって、特許の翻訳には法的な検証が必要であり、技術文書で使用される公式文書と特定の言語を扱うため、これは認定翻訳の一部です.あなたはそれを技術的および法的な翻訳サービスの組み合わせと考えるかもしれません.

プロセスに関係する文書の主題と詳細を考えると、特許翻訳は業界全体で最も要求の厳しい翻訳サービスの1つと見なされています.したがって、最も経験豊富で有能なプロの翻訳者のみが取り扱う必要があります.特許翻訳者は、非の打ちどころのない言語スキルを持っているだけでなく、法律用語を深く理解し、主題の技術用語に関する幅広い知識を持っている必要があります.

外国語で特許を出願する際は、すべてを可能な限り正確かつ正確に翻訳する必要があります–言葉遣いの小さなミスでさえ、あなたの知的財産が悪用されることを可能にする法的な抜け穴を作る可能性があります.したがって、翻訳サービスに特許文書を提出する前に、選択した翻訳者が業界固有の知識を持っていることを確認する必要があります–ネイティブスピーカーの専門家が最善の選択肢です.


特許翻訳の種類

一般に、特許翻訳には、出願用と情報用の2種類の特許翻訳があります.最初はこれら2つを区別するのは難しいかもしれませんが、適切な翻訳サービスを選択するために区別することが不可欠です.

ファイリングと情報翻訳の主な違いは、対象者と目的です.

名前が示すように、出願のために翻訳された特許は、特許出願プロセスの公式記録として機能します.彼らの対象読者は、法律専門家、特許関係者、および特許ライセンシーで構成されており、その職務はアプリケーションの調査です.これらの文書は、本発明の意味を伝えながら、可能な限り専門用語を最小限に抑えて、明確かつ簡潔に翻訳する必要があります.

情報の特許翻訳は、通常、すでに出願されている特許の訴訟手続きにおける法的証拠として使用されます.通常、このタイプの翻訳は、すでに出願されている特許の内容を学習するために使用され、可能な限り元の特許に近づける必要があります.


資格のある特許翻訳の重要性

特許の翻訳は複雑でやりがいのある作業です.不十分な翻訳は、特許出願プロセス全体を危険にさらしたり、遅くしたりする可能性があります.

特許は大きな力を持っています.他のドキュメントとは異なります.特許の翻訳には、両方の言語の完全なコマンド、対象分野の専門知識、および詳細な用語の知識が必要です.高度なスキルを持つ特許翻訳者は、正確で迅速なソリューションを提供し、特許保護の成功を保証します.

一部の企業は、専門家による特許文書の翻訳に失敗しています.または、間違った翻訳者を雇うことになります.その結果、特許出願プロセスに深刻な影響を与える可能性のある重大な翻訳エラーが発生します.

特許翻訳の誤りは、次のような悲惨な結果につながる可能性があります.

プロジェクトの大幅な遅延

経費の増加

アイデアの盗難

不正確な特許情報

競争の激化

法的影響

特許保護と排他的権利を受け取る資格がない

経済的な損失


適切な特許翻訳を取得する方法は?

成功した特許の出願には、いくつかの要因が含まれます.明確に説明され、詳細かつ具体的な斬新なアイデアが必要です.特許拒絶の主な理由の中には、不適切に提出された出願があります.これは、実行可能な概念を持っているだけでなく、適切な言語で出願を提出することを含む特定の出願要件にも従わなければならないことを意味します.

翻訳が特許出願に反映されるもう1つの方法は、研究段階です.他の国で特許を出願することに関心がある場合は、特許侵害の可能性を判断するために、既存の特許を調査する必要があります.他の言語で出願された特許を発見したら、それらを理解するためにそれらを翻訳する必要があるかもしれません.


正確な翻訳で成功の可能性を高める

特許庁は、認定された翻訳を要求する場合もあります.つまり、アプリケーションを正確に翻訳するだけでなく、裁判所に受け入れられるように法的要件も満たす必要があります.

現在、平均的な特許出願の係属期間は約2年です.長年にわたる予算削減と人員不足は、バックログをさらに長くする可能性があります.毎年受け取られる特許出願の数を考えると、あなたの特許がすべての技術的要件を満たしていることを確認することがいかに重要であるかがわかります.

資格のある翻訳サービス会社が言語要件のナビゲートをお手伝いしますので、翻訳に関しては必ず専門家のアドバイスを求めてください–これにより、アイデアを次の優れた発明に変えることに集中できます.



この記事は、Language Buro、JR LANGUAGE、TEXTOLOGYから転載されています.

著作権がある場合は、時間内にお知らせください.最初から削除します.

サインアップ ニュースレター

読んで、郵便を入れ、購読してください、そして私達は私達にあなたのことを私達に言うようにあなたを歓迎します。

メッセージを残すにはここをクリックしてください

伝言を残す
あなたは翻訳を必要とし、見積もりと配達時間を知りたい、Plsはここにメッセージを残して、返信します!ASAP!ありがとうございました! あなた!

在宅

サービス

連絡先