Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

無料の見積もりをリクエストしてください
品質のサービスを提供するために、最初に顧客の原則を遵守してください。
  • このフォームのファイルごとに1つ以上のファイルを1ファイルに添付することができます。

一般的なゲームのローカリゼーションの問題

October 22 , 2021

一般的なゲームのローカリゼーションの問題

ターゲット言語翻訳サービスによる

-2021年10月22日


T 世界中のゲームの市場価値は、今後数年間で2,000億ドルを超えると予想されています.景観はますます競争が激しくなっています.消費者と連絡を取り合い、ニーズや期待に合うようにゲームを適応させるプロバイダーは、最終的には市場シェアを拡大​​するプロバイダーです.

ゲームのローカリゼーションを実行する決定は、通常、ゲーム開発会社の経済的要因と成長の野心のために行われます.最も一般的なのは、新しいオーディエンスにリーチし、潜在的なフランチャイズを通じて売り上げを伸ばすことです.

ただし、今日のゲームのローカリゼーションには、ゲームの名前を翻訳して適合させるだけでは不十分です.ゲームのローカリゼーションとは、ターゲット市場の言語と文化を念頭に置きながら、ゲームの年齢を適切にするために変更を加えることを意味します.ただし、完全なローカリゼーションが含まれる場合があります.これは、ガイドやゲームマニュアル、さまざまなコントロール、各キャラクターの背景、ストーリーの相互作用、ゲーム拡張パックなど、ゲームのあらゆる側面をトランスクリエーションすることを意味します.


ゲームのローカリゼーションのプロセス

まず、テキストはプロジェクトマネージャーの手に渡ります.マネージャーはテキストを評価し、CATツールにロードします.

その後、翻訳者は作業を開始し、テキストについて質問します.マネージャーは、クライアントと翻訳者の間の架け橋として機能します.翻訳者が終了すると、編集者は翻訳を校正します.

最終段階で、マネージャーはQAチェックを実行し、すべてのタグが配置されていることを確認し、エクスポート後にファイルを確認します.

翻訳が完了した後は、常に言語品質保証(LQA)を行うことを強くお勧めします.これは、適切なローカリゼーションのためのワークフローの不可欠な部分です.テスト中に、翻訳を損なう外観上のバグや状況に応じたバグを見つけることができます.

したがって、翻訳者はゲームと密接に関係している必要があります.彼らはそれを理解する必要があるだけでなく、それを本当に感じる必要もあります.ゲームに慣れ、ゲームを紹介するための予算を確保することが重要です.


最も一般的なビデオゲームのローカリゼーションの問題

ローカリゼーションの必要性を伴うゲームの地球全体の魅力は、開発者にいくつかの主要な新しい課題をもたらします.

LQAフェーズに十分な時間がありません

ゲームのローカリゼーションにおける主なボトルネックは、LQA(言語品質保証)フェーズです.非常に多くの場合、LQAは、リリースの圧力が高いプロセスの最後に発生します.結果は、発売日に関して作成されます.ゲームのロードマップに遅延があり、プロバイダーがカレンダーに持っていた可能性のある潜在的なバッファーを何らかの形で食いつぶした場合、LQAフェーズが短縮されます.これは間違いです.

LQAは非常に重要なフェーズであり、プロバイダーは潜在的なプレーヤーがゲームを見るようにゲームを見ることができます.この段階で角を切るのは非常に危険です.


ゲームをしないでください

理想的には、ゲームローカリゼーションの専門家はゲームが大好きです.翻訳者は、少なくともあなたが翻訳する種類のゲームをプレイすることが何であるかを理解する必要があります.ビデオゲームは壮観な創造的な作品です.真に才能のあるゲームローカライザーになるには、翻訳者はゲームをプレイする必要があります.

ゲームの一般的な用語を理解して適切に適用することでさえ、プレーヤーの知識を必要とする基本的なスキルです.コンテキスト、キャラクター、行動、そしてゲームの精神全体の微妙なニュアンスを把握するには、プレイ時間が必要です.だから、まず、ゲーマーになりましょう.


不適切なイントネーション

翻訳者がゲームのインターフェースや指示を翻訳する場合、(翻訳者が翻訳している文化に適したものではなく)独自の文化的イントネーションを適用すると、多くの場合、厄介な結果が生じる可能性があります.

Always make sure to localize using language and manners of expression that give gamers the experience of interacting with someone in their own area, as opposed to someone half the world away.


不十分なコンテキスト

コンテキストの問題やその他の問題をデバッグするためのテストを行わないと、ゲームの開発が著しく損なわれる可能性があります.プロのゲーム翻訳者は通常、ゲーム内で使用するためのコンテキストに関する質問を含む質問のリストをクライアントに送信します.

しかし、回答は必ずしも理想的に詳細であるとは限らず、翻訳者は推測をしなければならない可能性があります.場合によっては、テキストに提供されるコンテキストが不正確になることもあり、ローカライザーは、実際にはそうではないのに、正しい方向に進んでいると信じ込んでしまいます.したがって、品質テストとデバッグは、技術的な品質を超える必要があります.ゲーム内のローカライズされた文字列が本当に意味をなすようにする必要があります.


簡潔さから離れてドリフト

これは簡単に聞こえるかもしれませんが、簡潔さ(文章やスピーチでの単語の簡潔な使用)には、特に重要な情報を伝える場合に、かなりの精巧さが必要です.ゲームやディスプレイ画面のメッセージボックスは通常かなり小さいため、情報を明確に表示しながら、この限られたスペースに対応するために翻訳をできるだけ短くする必要があります(ただし、クライアントが必要としない限り、不要な略語を使用しないでください).あなたに).とはいえ、ゲームの翻訳では簡潔さが重要ですが、明確さよりも簡潔さを優先するべきではありません.


ゲームのローカリゼーションプロセスのヒント

リリースサイクルを危険にさらすことなくゲームのローカリゼーションを処理するためのヒントは次のとおりです.

早い段階でゲームのローカリゼーションを開始します

答えははっきりと見えません.市場に遅れることを防ぎたい場合は、より早くローカライズを開始する必要があります.できれば、ローカリゼーションアクティビティをゲーム開発プロセスに非常に早い段階で統合する必要があります.定期的なタッチポイントを使用した強力でシームレスなコミュニケーションプロセスが必要です.

ローカリゼーションは、開発者とローカリゼーションチームのメンバーの間のギャップを埋めるだけでなく、お金であれ時間であれ、リソースを節約するのに役立ちます.

ゲームのローカリゼーションでは、さらに一歩進んで、ローカライズされたコンテンツをいつでもリリースできる継続的なローカリゼーションに目を向けることが理にかなっています.速いペースで継続的に改善されているゲームでは、複数のバージョンが短期間でリリースされます.つまり、プロジェクトでは、世界中でタイムリーに立ち上げられるように、開発と並行して作業するローカリゼーションチームが必要になります.


優れたローカリゼーションプロジェクトマネージャーを見つけて、LQAに投資する

ローカリゼーションプロジェクトマネージャーは、ゲームのローカリゼーションプロセス全体をまとめる人です.最高の品質を得るには、完全なTEP(翻訳、編集、校正)を提供するために、すべてのテキストで少なくとも2人が作業する必要がありますが、LQAプロセスは慎重に計画する必要があります.アウトソーシングする場合は、ローカリゼーションフェーズとLQAフェーズもカバーするため、より大きなプロジェクトにLSPを採用することを検討してください.


結論

これまで見てきたように、安価な翻訳ではコーナーカットはあり得ません.今日、ビデオゲーム業界は洗練された非常に専門的な業界です.したがって、ゲームプロバイダーは、確立された専門の翻訳スペシャリスト、特に海外で育ったスタッフからの意見を取り入れ、その国の文化を呼吸するスペシャリストと協力する必要があります.

しかし、それがアートワーク、ネーミング、マーケティング、または市場を橋渡しする文化の違いであるかどうかにかかわらず、それは単なるテキスト翻訳以上のものに要約されます.提供される範囲は、ゲームプロバイダーがそれを正しく理解し、翻訳会社がゲームをトランスクリエイトして、ターゲット地域で国固有で非常に市場性の高いものにする大きな可能性があることを意味します.



この記事は、lokalise、andovar、TranslateMediaから転載されています.

著作権がある場合は、時間内にお知らせください.最初から削除します.

サインアップ ニュースレター

読んで、郵便を入れ、購読してください、そして私達は私達にあなたのことを私達に言うようにあなたを歓迎します。

メッセージを残すにはここをクリックしてください

伝言を残す
あなたは翻訳を必要とし、見積もりと配達時間を知りたい、Plsはここにメッセージを残して、返信します!ASAP!ありがとうございました! あなた!

在宅

サービス

連絡先