小さな翻訳プロジェクトにどう対処するか?
October 25 , 2021小さな翻訳プロジェクトにどう対処するか?
ターゲット言語翻訳サービスによる
-2021年10月25日
T 小規模な翻訳プロジェクトの問題は、LSPにとって最大の課題の1つです.小さな意味では、通常、250語未満または約1ページを意味します.多くの翻訳のお客様は、単一の目的で繰り返し利用されるコアコンテンツを持っていますが、新しいターゲットオーディエンスまたは期限付きの目的を反映するために何度も変更する必要があります.これは、さまざまな形式の複数のチャネルでコンテンツを再利用している組織や、同じ形式の古い出版物を頻繁に更新して新しいバージョンを作成している組織に当てはまります.タイムラインが長い大規模な単一目的の翻訳プロジェクトは、現代ではめったにありません.企業はより多くのコンテンツをデジタル化し、複数のチャネルに公開し、製品やコミュニケーションをより頻繁にリリースまたは更新します.これらすべてが、他の方法では定型文であるものをカスタマイズするために必要なテキストの小さなチャンクのみを含む大量のマイクロプロジェクトにつながります.
新しいコンテンツ革命
私たちはコンテンツ革命の真っ只中にあり、すべての企業が何らかの形のメディアを制作しなければなりません.その間、経済はよりグローバル化されています.翻訳はもはや後付けではなく、市場開拓戦略の重要な要素です.
顧客は、長期間使用するために公開されたアーティファクトの大規模なスイートを作成する可能性がますます低くなり、それらをバンドルして、翻訳のために言語サービスプロバイダー(LSP)に送信します.代わりに、翻訳は出版前または出版と並行して行われることがよくあります.実際、公開されたアーティファクトは、どの言語でも作成された最後のものである可能性があります.現在、焦点はコンテンツに正直に向けられています.
大規模でまれなコンテンツのバンドルを中心に翻訳プロジェクトを編成することは、もはや現代の世界に適合しなくなったため、多くの組織は、小規模な翻訳プロジェクトとそれに関連するコストを管理するという課題に直面しています.
小さな挑戦 翻訳プロジェクト
ここでは、これらの小さなプロジェクトが大きなプロジェクトよりも管理が難しい理由と、それらをマスターする方法について説明します.
期間限定
大多数の人は、「小さい」は「速い」を意味するべきだと考えています.結局のところ、数語、数文、または1つの小さな段落を数分で翻訳できます.少なくとも理論的には.理解しておくべき重要なことは、各ローカリゼーションプロジェクトには、翻訳が完了する前後に一定の時間がかかるということです.サイズに関係なく、プロジェクトマネージャーは同じワークフローに従う必要があります.利用可能で適切な翻訳者と編集者を見つけ、プロジェクトを割り当て、すべての資料を送信し、期限を交渉し、プロセス全体を実行する時間.言語学者のために、読んで従うべき指示、ガイドライン、用語集、実行するための自動チェック、および提供するためのレポートがあります.そして、これらすべてのステップには、通常、テキストを単に翻訳するのに必要な時間よりも長い時間が必要です.
リソースの可用性
ローカリゼーション業界では、タイミングが重要です.翻訳プロジェクトを開始するのに最適な時期と、それを完了するのに最適な時期があります.毎日何百ものさまざまなプロジェクトがあり、それぞれの計画と実行は分単位で計算されます.そして、この小さな翻訳プロジェクトのために、管理するのが最も難しいです.通常、時間枠はかなり狭いため、大きなタスクよりも常に高い可用性が必要です.基本的に、タスクを受け取った瞬間から時間が刻み始め、今すぐ行動する必要があります.
品質要求
これらのタスクのサイズが小さいことのもう1つの結果は、品質に対する期待がはるかに高くなることです.多くの場合、製品ページのタイトル、説明、広告、マーケティングメッセージなど、短いテキストがより目立ちます.また、視認性が高くなると、品質要件も高くなります.小さな翻訳プロジェクトを翻訳するには、多くの焦点が必要です.
コンテキストのあいまいさ
フルサイズの完成したテキストを翻訳するとき、あなたは簡単に文脈を理解して従うことができます.すべての文と段落は接続されており、文脈が十分に明確であれば、意味の小さなあいまいさを解決することもできます.ただし、短いテキストでは、通常の翻訳速度を実現するのに十分なコンテキストが不足している場合があります.これは、50ワードのタスクに関するクエリを送信し、クライアントが応答するのを待って、さらに多くの時間を浪費することを意味する場合もあります.
価格設定ポリシー
翻訳会社と翻訳者の大多数は、単語数に基づいて翻訳料金を請求することを好みます.これは、顧客と翻訳者の両方にとって公平であると考えられています.これは、顧客が送信する単語が多いほど、ボリュームベースの割引の可能性が高くなることを意味します.これは非常に期待されており、ほとんどすべての業界で実践されています.一方、250語未満の少量の翻訳は小さいと見なされ、処理には最低料金または手数料が必要です.通常、これは定額料金です.そして、ここに最も一般的な問題があります–最低料金を支払うことは、プレミアム料金を支払うように思えます.そして、なぜより少ない費用でより多く支払う必要があるのかを顧客に説明することは常に困難です.
ソリューション
考慮すべきいくつかのヒントを次に示します.
コンテンツ管理システム(CMS)または同様のリポジトリを実装して、コンテンツをさまざまな目的でさまざまな形式にオーサリング、保存、転用するプロセスを合理化するのに役立てます.
Set a Minimum fee for small tasks. Start from 250 words and go down if needed.
柔軟です.あなたとあなたのcusytomersに受け入れられる条件を交渉してください.
作業プロセスを顧客に説明して、必要な時間、必要な理由、および顧客のメリットを顧客に知らせます.
営業時間内に対応可能で、短い所要時間で小さなタスクを引き受けてくれる翻訳者を見つけましょう.これはフリーランサーにとってははるかに難しいので、小さなタスクの可用性を確保する最も簡単な方法は、社内の言語学者を雇うことです.
品質を保証します.顧客が最低料金の支払いに同意しない場合は、経験の浅い翻訳者を雇うか、一部のチェックをスキップすることで、コストを節約したくなるかもしれません.しないでください!すでに上で見たように、これはあなたのビジネスに非常に損害を与える可能性があります.小さなタスクにはより高い品質要件があり、顧客を失う最も簡単で最速の方法です.
この記事はLanguageLineとTransGlobeから転載されています.
著作権がある場合は、時間内にお知らせください.最初から削除します.
タグ :