これらの一般的なローカリゼーションの神話を信じますか?
September 29 , 2021これらの一般的な翻訳の神話を信じますか?
ターゲット言語翻訳サービス別
-2021年9月29日
翻訳の世界は混乱を招く可能性があります.翻訳業界について考えるときに最初に頭に浮かぶことは何ですか?あなたはただ翻訳者のことを考えましたか?大多数の人はすぐに翻訳業界を「翻訳者」に関連付けているに違いありません.それで、「他に何を考えているの?」と聞くと、しばらく考えて諦めるかもしれません.ええと、翻訳の世界には、言語学者以外の非常に多くの人々と立場が関わっています.これは、翻訳業界に関する多くの神話の1つにすぎません.翻訳の神話は、企業が国際市場で潜在能力を発揮するのを妨げています.それでは、いくつかの翻訳の神話と、多国籍企業の意思決定者がそれらを信じてはならない理由を詳しく見てみましょう.
バイリンガルの人なら誰でも優れた翻訳者になることができます
多くの人々は、バイリンガルの人々が自然の翻訳者であると思い込んでいます.彼らは両方の言語を大いに理解できるので、ドキュメントを翻訳するのは簡単なことです.真実は、バイリンガルの人々は必ずしも翻訳者ではないので、彼らが一夜にして言語の専門家になることを期待するべきではありません.業界での彼らの経験は、ローカリゼーションプロジェクト中に役立つ可能性があります.
実際、翻訳者は、コミュニケーションの文脈ごとに最適な単語を選択できるようにするための基本的な言語スキルを身に付けています.彼らは母国語と第二言語の優れた能力を持っているだけでなく、国や地域間の文化の違いにも精通しています.不適切な色や不適切な表現などの小さな文化的ミスは、対象国の視聴者のボイコットにつながる可能性があるため、翻訳者は、テキストの意味を維持し、翻訳されたコンテンツが対象の文化に適切であることを確認するために、単語をまとめるだけではありません.クライアントに優れたサービスを提供します.
機械翻訳は高品質の結果をもたらし、翻訳コストを削減します
多くの人が、機械翻訳は無料で、迅速かつ正確であると言うでしょう.どれどれ.迅速かつ無料が機械翻訳の2つの最高の機能であることに私たちは皆同意できます.しかし、精度はそれほど確かではありません.翻訳エラーは、企業がローカル市場で作成する第一印象に影響を与え、ビジネス目標の達成を妨げる可能性があります.例としてウェブサイトの翻訳を取り上げます.翻訳で迷子になると、企業はターゲットオーディエンスと効果的にコミュニケーションをとることができなくなります.小さな間違いが抜けると、人々は笑って先に進む可能性が最も高くなります.ただし、コンテンツに意味がない場合は、人々を遠ざけるリスクがあります.人々は、偽物を自分たちの文化や言語への敬意の欠如と見なすことさえできました.
これは、特に新しい市場では、取る価値のない種類のリスクです.一部のリソースを節約するための賢い方法のように思えるかもしれませんが、この決定は長期的にはより多くの費用がかかる可能性があります.
プロの翻訳者はテクノロジーを使用しません
翻訳の世界の初心者の多くは、「翻訳技術」はGoogle翻訳などのコンピューターで生成された翻訳を指すと誤解しています.実際、ほとんどの専門の翻訳者は、以前の翻訳のデータベースである「翻訳メモリ」を組み込んだソフトウェアツールを使用しています.言語業界は、印刷された辞書や一度に1つの文を翻訳する人々から進化してきました.今日、ソフトウェアツールは翻訳の専門家の間で広く普及しており、何十年にもわたってさまざまな方法で使用されてきました.
CATツールは、翻訳プロセスをスピードアップし、すべての翻訳で一貫性を高めます.さらに、翻訳メモリを提供し、翻訳者は業界–または企業固有の用語を保存し、将来のプロジェクトのために用語集を作成できます.
ソフトウェアが仕事の重要な部分を実行する場合でも、翻訳者は最終的に翻訳されたコンテンツの形式を決定する人です.つまり、これは「人間による翻訳」ですが、より速く、より安く、時にはより正確になります.
翻訳メモリには別の利点もあります–それは彼らが同じ文やフレーズを何度も何度も翻訳するためにお金を払う必要がないことを意味するので、それは通常買い手のためにいくらかのお金を節約することになります.
翻訳プロセス全体で必要な翻訳者は1人だけです
経験豊富で専門的な翻訳者は、他の言語学者の助けを借りずに高品質の翻訳を作成できます.彼らは自分の翻訳されたドキュメントを編集および校正できるからです.したがって、翻訳プロセス全体を処理できるのは1人の翻訳者だけです.ええと…それは実際、翻訳業界のもう一つの一般的な誤解です.
専門的な翻訳プロセスには、多くの場合、さまざまな関係者も関与します.コンテンツを翻訳するために専門家が必要であるだけでなく、単一言語の執筆タスクと同様に、通常、それをレビューできる編集者が必要です.さらに、翻訳者は自分の翻訳に執着しすぎて、自分で大きな変更を加えたくない場合があります.適切なフォーマットを確保するために、別の校正者と誰かが必要になる場合もあります.
フリーランスの翻訳者と直接協力することは、特定のタイプのプロジェクトにとって良い戦略であり、多くのフリーランサーは、2番目の目が自分の仕事をチェックすることを確実にするためにレビューアを推薦することができます.ただし、プロジェクトがより複雑な場合–複数の言語、コンテンツタイプ、またはファイル形式を含む–多くの場合、代理店の方が優れたソリューションです.
ローカリゼーションは翻訳と同じです
そこにある最も一般的な翻訳の神話の1つは、翻訳とローカリゼーションの違いを理解していないことから来ています.翻訳はローカリゼーションプロジェクトの基礎を形成しますが、後者には、コンテンツと製品をローカル市場に適応させることを目的とした幅広いプロセスが含まれます.
国際市場で販売する場合、ウェブサイト、アプリ、またはカスタマーケアのベストプラクティスを一語一語翻訳するだけでは説得力がありません.さらに、優れたユーザーエクスペリエンスを提供しないため、フラストレーションや不信感が生じる可能性があります.
ブランドとして、言語の壁だけでなく、人々がメッセージに関与するのを妨げる可能性のある文化の違いも克服する必要があります.ローカリゼーションサービスは翻訳を超えています.彼らは、ブランドをあらゆる地域の市場に適合させることができるすべての技術的要素と文化的洞察を対象としています.
結論
言語サービス業界は、グローバルビジネスの車輪を回し続けています.企業は複数の言語でコミュニケーションをとる必要があり、それによって言語サービスの需要が自動的に増加します.
適切な翻訳サービスを選択するために、翻訳品質の最良の指標がタイプミスやスペルミスなどとは関係がない場合があります.購入者の観点から見ると、翻訳の品質は、多くの場合、ブランド認知度の向上、顧客の増加、ページの表示の増加、ダウンロードの増加、売上の増加という形で、優れた翻訳の真の証拠、つまりそれが可能にする結果と関係があります.
この記事は、CLEAR WORD TRANSLATIONS、GTE LOCALIZE、SMARTLINGから転載されています.
著作権がある場合は、時間内にお知らせください.最初から削除します.