フリーランスの翻訳者ですか、それとも翻訳会社ですか?
October 04 , 2021フリーランスの翻訳者ですか、それとも翻訳会社ですか?
ターゲット言語翻訳サービス別
-2021年10月4日
I ドキュメントを翻訳する場合は、いくつかのオプションがあります.かなりの言語学者のように見える同僚にそれを行わせるか、それを外部委託します.それをアウトソーシングするときは、フリーランスの翻訳者または翻訳会社を選択します.フリーランサーとエージェンシーの違いは何ですか?あなたの翻訳に取り組むものを選ぶとき、何を考慮しますか?そして、この探求はどのような潜在的な課題を生み出すでしょうか?
どちらも何千もあるので、検索ボックスに「翻訳が必要です」と入力するだけで見つけることができます.そして、それは良いニュースです.悪いニュースは、想像できるあらゆる国、都市、場所から何千もの翻訳者や翻訳会社があり、あなたはあなたの完璧なケースにぴったり合う必要があるということです.そして、限られた時間しかありません.
したがって、翻訳会社の壁の後ろで何が起こっているのか、そして翻訳フリーランサーがどのように機能するのかを知る必要があります.
翻訳会社は通常、特定のプロジェクトに割り当てるために、さまざまな言語、業界、主題で最も経験豊富で専門的な翻訳者を雇います.各プロジェクトに適切なリソースを選択する際には、さまざまな分野での翻訳者の経験が重要な要素になります.
フリーランスの翻訳者と仕事をすることは、より良い、最も経済的に合理的な選択肢のように見えるかもしれません.ただし、フリーランサーは長期的には常に最良のソリューションを提供するとは限らず、多くの場合、より多くの費用がかかる可能性があります.
これまで翻訳者と仕事をしたことがない場合.プロジェクトに最適なオプションと、それらを最適な方法で管理する方法を決定するのは難しい場合があります.考慮すべきことがあります.
適切なものを見つける
万能のアプローチはありません.プロジェクトの規模、期限、ターゲット言語、ソース言語、所属する業界など、プロジェクトの詳細に大きく依存します.これらはすべて、フリーランサーや翻訳会社を雇うための手がかり.あなたの詳細を知ることは、このゲームで完全に一致するものを見つけるための鍵です.
フリーランス翻訳
オンラインでフリーランスの翻訳者を見つけるのはとても簡単です.しかし、あなたはそれをチェックしたことがありますか?これは、2つ以上の言語を話し、コンピューターを持っている人なら誰でも、自分をフリーランスの翻訳者と呼ぶことができるからです.
専門的な方法で翻訳を行いたい場合、それはそれほど簡単ではありません.ターゲット言語とソース言語の両方に完全に堪能な翻訳者が必要です.専門分野での翻訳に長年の経験がある人.翻訳プロジェクトには、バイリンガル以上の人が必要です.また、翻訳が最高品質であることを保証するために、翻訳者がターゲット言語でネイティブであることを確認する必要があります.
一方、個人的なアプローチが好きで、締め切りはそれほど致命的ではなく、人々と話すのが好きなら、プロのフリーランサーがあなたが探していたものです.
ほとんどのフリーランサーは、顧客の要件に関して非常に柔軟性があり、可能な限り最善の方法で常にそれらを満たす準備ができています.多くのフリーランサーは彼らが何をするかに情熱を持っているので、彼らは特定のニッチで本当に良いです.
フリーランサーと一緒に仕事をすることもあなたの利益になるかもしれません.なぜなら、あなたがそれを思いついた場合、あなたはあなたのビジネスのために働くであろう社内の翻訳者をあなた自身に得ることができるからです.それは良いことです.重要なのは、プロジェクトに最適な唯一の専門家を探すために、グローバルな翻訳コミュニティをくまなく探すのに十分な忍耐力がないかもしれないということです.
翻訳会社
翻訳会社は複雑な組織であり、多くの翻訳者が働いており、多くの仕事が一度に行われています.
適切な翻訳者があなたの翻訳に取り組んでいます.
翻訳会社は通常、多くの言語や主題について、資格のある精査された翻訳者、編集者、校正者の広範な名簿を持っています.すべての翻訳者、編集者、校正者は、翻訳する言語に習熟していることを示すことができます.翻訳会社を雇うと、主題に関する豊富な経験を持つ翻訳者、編集者、校正者のチーム全体にアクセスできます.
フリーランサーもそれを行うことができますが、インターネットの広大さで彼らを見つけることは幸運です.または、1人の人を雇って、1つの特定の言語ですべての翻訳ニーズを満たすと、その人が効率的かつタイムリーにすべてを行うのに苦労する場合があります.
翻訳のための包括的な品質管理.
翻訳会社は通常、品質を表しています. Target Language Translationでは、すべての翻訳は、翻訳、編集、校正/レビューを含む厳格な品質管理プロセスの対象となります.
翻訳の準備が整うとすぐに、レビュー担当者は完全な翻訳を確認します.翻訳がレビューされると、プロジェクトマネージャーに転送されます.プロジェクトマネージャーが問題を発見した場合、次のステップはそれを送り返して修正することです.プロジェクトマネージャーは、提供された翻訳に関する懸念に対処し、是正措置を提供します.
コンテキストは、翻訳品質保証の重要な部分です.製品全体の形式規則とコンテキストが翻訳に影響します.特定の用語を含む主題に関連する場合、言語は変更される可能性があり、QAは適切なコンプライアンスを保証します.ターゲット言語翻訳は、すべての翻訳者と編集者が常にターゲット言語のネイティブスピーカーであることを確認します.
フリーランスの翻訳者はこれを行わないか、非常に広範囲な方法で行いません–そして、彼らはしばしばそれらの3つの目を自由に使うことができません.
実際に公開する前に、翻訳を確認することを常にお勧めします.フリーランスの翻訳者と仕事をする場合は、2人目の翻訳者を探してください.または、エラーのない翻訳ができない可能性があることに注意してください.
翻訳会社は、すべての期限が守られていることを確認します.
翻訳会社は、期限を延ばすためのリソースを持っているため、締め切りが厳しく、規模が大きい場合でも問題ありません.彼らはあなたのタスクに取り組むために専任のチームを割り当てることができます.これはより速いターンアラウンドタイムに相当するので、あなたは締め切りを逃すことはありません.それはフリーランサーが通常できないことです.スピードが気になる場合は、代理店に相談して、期限が守られていることを確認してください.また、翻訳会社は上記のすべてを行うことができるため、校正者やその他の専門家を割り当てることができるため、自分で行う必要はありません.タイムリーに出力を取得し、校正し、吹き替えや字幕を付けることもできます.
フリーランスの翻訳者と翻訳会社の価格の違い
見積もりをリクエストすると、最終的な合計から、フリーランスの翻訳者は翻訳会社よりも安いことが多いことがわかります.ただし、正確に何を支払っているのかを確認または問い合わせる必要があります.翻訳会社の価格が高いほど価値があるかどうかを検討する必要があるいくつかのポイントがあります.
-翻訳会社では、レビュアーとプロジェクトマネージャーのチェックはすでにワードレートに含まれています.あなたのプロジェクトマネージャーがあなたの手を離す仕事もそうです.フリーランスの翻訳者は、翻訳自体に基づいてのみ単語レートを請求することがよくあります.フリーランサーを選ぶときに、レビュアーも雇いたい場合は、これらの費用が追加されます.
-翻訳会社は通常、あなたの投資を減らす翻訳メモリを利用します.フリーランスの翻訳者が同じことをする、またはできることは自明ではないので、必ず尋ねてください.
-最初の課題以降、繰り返される単語の割引を受けられます.特定の単語がテキストに頻繁に表示される場合は、割引が適用されます–そして、あなたはそれに感謝する私たちの専門ソフトウェアを持っています.
フリーランスの翻訳者と翻訳会社の両方が手配できる高品質の翻訳が必要な場合があります.何を「高品質」と見なすか、そしてどれがかなり簡単なプロセスであるかを判断するのはあなた次第です.参考文献を検索し、作業方法について読み、フリーランスの翻訳者または翻訳会社が持つべき経験についてお気軽に質問してください.あなたのニーズを定義し、あなたがあなたの雇用にどのスキルを持たせたいかを学び、期限を設定し、残りは続きます.あなたが物事を成し遂げるために何が必要かを知っていれば、あなたの人生ははるかに楽になるでしょう.今、あなたが情報を持っているとき、あなたにとって何がよりうまくいくかを決めるのはあなた次第です.
この記事は、Euro-Com、Global Arena、PoliLinguaから転載されています.
著作権がある場合は、時間内にお知らせください.最初から削除します.