翻訳の歴史について何を知っていますか?
October 06 , 2021翻訳の歴史について何を知っていますか?
ターゲット言語翻訳サービス別
-2021年10月6日
T 単語の翻訳はラテン語–から派生しています翻訳–持ち運びまたは持ち越しを意味します.したがって、一般に、翻訳とは、ある言語から別の言語にテキストを運ぶ、または運ぶことを意味します.翻訳の歴史は、学者や歴史家によって長い間議論されてきたトピックですが、翻訳は聖書よりも前のものであることが広く認められています.聖書はさまざまな言語について語っているだけでなく、さまざまな分野の話者の相互作用についての洞察を与えています.
翻訳の必要性は、人間との対話の初期の頃から明らかでした.翻訳の歴史を通して、それが感情的、貿易、または生存の目的であるかどうかにかかわらず、それは社会のほぼすべての側面で重要な役割を果たしてきました.翻訳サービスの需要は拡大を続けており、今やこれまで以上に重要になっています.企業は、マーケティング資料やビジネスドキュメントを翻訳して国際的に拡大したり、海外市場への参入に成功したりすることの重要性を認識しています.
古代
西洋世界は、ヘブライ語聖書のギリシャ語への翻訳を非常に重要な最初の翻訳作品と見なしています.紀元前3世紀に合計70人の個々の翻訳者がこのプロジェクトに別々に取り組んでいたため、翻訳にはセプトゥアギンタの名前が付けられています.彼らはプトレマイオス2世に受け入れられ、ファロスの家に送られる前にごちそうを与えられました.
各翻訳者は、家の部屋に閉じ込められたり、おそらく家の部屋に閉じ込められたりして、自分の独房で働いていました.伝説によると、一人で作業しているにもかかわらず、70人の翻訳者のそれぞれが同一の翻訳を提供しました.そしてこれを手に入れて、彼らは翻訳を完了するために72日間働きました!翻訳は王と女王の前で読まれました.彼らが家に送られる前に、それぞれはかなりの報酬を与えられました.
その時、孤立したユダヤ人は彼らの母国語、ヘブライ語を忘れていました.このため、彼らは新しいバージョンの聖書を必要としていました.聖書のセプトゥアギンタ訳は、後にグルジア語、アルメニア語、コプト語、ラテン語、その他のいくつかの言語への翻訳のソース資料として使用されました.
3世紀の聖書の翻訳は主要な仕事でしたが、文化の間に価値をもたらすための人間の翻訳者の仕事についての議論は、ギリシャを翻訳した有名なローマの劇作家、テレンスの時代の紀元前2世紀にすでに行われました.ローマへの喜劇.
彼らは間違いなく優れた思想家でもあるので、あなたは確かにこれらの翻訳者の素晴らしい心を賞賛するでしょう. 3世紀には、「センス・フォー・センス」という用語は聖ジェロームによって構成されたと考えられています.記録によると、聖ヒエロニムスは、聖書をラテン語に翻訳する際に、翻訳者は「単語から単語へ」だけでなく「意味の意味」も翻訳すべきだと述べました.
同じ考えがローマの作家で哲学者のシセロにも反映されました.彼は、彼の作品「DeOratore」や「Onthe Orator」では、翻訳を「verbum proverbo」(一語一語)にすべきではないと述べました.彼にとって、翻訳された単語はコインではなく重量で数えられるべきではありません.ギリシャ語-ラテン語の翻訳者であったCiceroは、翻訳者の作品は芸術家の作品のようであると述べました.
古代からのもう一つの有名な翻訳者は、翻訳者、学者、仏教の僧侶、鳩摩羅什です.彼は4世紀にサンスクリット語の仏典を中国語に翻訳したことで有名です.彼の翻訳の中で最も人気があるのは、東アジアの大乗仏教に属する「金剛経」です.それは禅仏教と献身的な対象の研究に不可欠です.翻訳は、その文脈的表現のために中国の仏教に大きな影響を与え、翻訳を簡単にします.鳩摩羅什の翻訳が今でも人気があると思いますか?これは、テキストの意味を明確に伝えることができるためです.これは、最近の直訳よりもはるかに優れています.
中世
5世紀以降、西洋の世界はラテン語を学び始めました.それは人口の半分にとって新しい言語だったので、人々が物事をシームレスに理解できるようにするために、ラテン語から方言言語への翻訳がいくつかありました. 9世紀にさかのぼると、ボエティウスによる哲学の慰めとベーダによる教会史などの2つの主要な英語の作品の翻訳は、人々が未熟な英語の散文を強化するのに役立ったと言われています.イギリスのウェセックス王によって承認されたこれらの2つの翻訳–アルフレッド大王は、アルフレッド大王の時代に英語の散文の発展に貢献しました.
現代スペイン語の基礎は、12世紀と13世紀にトレド翻訳学派またはトレド翻訳学派の翻訳者グループの助けを借りて確立されました.それらのいくつかはヨーロッパのさまざまな地域から来て遠くから旅行し、スペインのトレドに定住して、ギリシャ語、ヘブライ語、アラビア語からカスティーリャ語とラテン語に素晴らしい宗教的、科学的、医学的、哲学的な作品を翻訳しました. 13世紀のカスティーリャのアルフォンソ10世の治世中、学校の翻訳者は作品をカスティーリャ語に翻訳する任務を負いました.これはスペイン語の始まりにつながった改訂版です.
13世紀、英語の言語学者であるRoger Baconは、正確な翻訳を作成できるように、翻訳者は1つの言語を知っているだけでなく、ソース言語とターゲット言語の両方の体系的な情報を持っている必要があると判断しました.同時に、彼は、翻訳者も対象分野の専門家であり、翻訳作業に関して十分な訓練を受ける必要があることをすでに確立しました.
14世紀に、ラテン語から英語への聖書の最初の翻訳はジョン・ウィクリフによって行われました.作家、詩人、翻訳者であるジェフリーチョーサーが、ボエティウスのラテン語の作品とフランス語で書かれたローマデラローズを英語に翻訳したのも今世紀のことでした.彼はまた、ジョヴァンニ・ボッカッチョの作品など、イタリアの作家の作品を英語に多く翻訳しました–イタリアのヒューマニスト.実際、彼はイタリア語とラテン語の文学作品の改作と翻訳に基づいた伝統を確立しました.
中世後期からルネッサンス初期
コンスタンティノープル出身のビザンチン学者であるゲオルギオス・プレト(プレトン)は、プラトンの哲学を再紹介するためにフィレンツェに行きました.彼はコジモ・デ・メディチに影響を与え、イタリアの翻訳者兼学者であるマルシリオ・フィチーノが率いるプラトンアカデミーを設立しました.アカデメイアは、プラトン、プロティノスの「エネアデス」、その他いくつかの作品をすべてラテン語に翻訳しました.聖書の新約聖書の新約聖書をラテン語で翻訳したフィチーノとロッテルダムのエラスムスの作品は、読者が宗教や哲学的作品の表現においてより正確なものを要求するため、翻訳作品のさらなる発展に役立ちました.
15世紀のもう一つの主要な翻訳作品は、アーサー王の物語と円卓の騎士、マーリン、ランスロットのような他のキャラクターで構成される「アーサー王の死」のトーマス・マロリーによる無料の適応および/または翻訳です.とギネヴィア.
西の台頭
印刷プロセスの進歩と16世紀の中産階級の成長は、新しい文学資料の需要が高まるにつれて、翻訳をさらに発展させました.これは、ウィリアム・ティンダルという英語の学者がグループを率いて、1525年に新約聖書の最初のチューダー翻訳に取り組んだ時期です.聖書の一部がギリシャ語とヘブライ語のテキストから英語に直接翻訳されたのも初めてでした. .新約聖書の翻訳を終えた後、ティンデールは免許なしで英語版の聖書を持っていたため、死刑が科される前に旧約聖書の半分を翻訳することができました.彼の助手の一人は、後に大量生産された旧約聖書の翻訳を終えました.
神学教授のマルティン・ルターは、聖書のドイツ語訳を作成し、その過程で、翻訳者の母国語でのみ満足のいく翻訳を達成できると主張しました.彼が公言したことは2世紀の間標準となり、聖書のドイツ語への翻訳は現代ドイツ語の発展に重要な役割を果たしました.
聖書も同様に1535年にヤクブ・ヴジェクによってポーランド語に翻訳されました.欽定訳聖書として知られる英語版の聖書と他の翻訳版は、それが使用された国の文化、言語、宗教に長期的な影響を及ぼしました. .翻訳に基づく聖書の一部の箇所と単語の翻訳における重大な違いは、西方のキリスト教をプロテスタントとローマカトリックに分割する上で何らかの役割を果たしました.
聖書の他のいくつかの翻訳は16世紀に行われ、聖典はスロベニア語、スペイン語、フランス語、オランダ語で利用できるようになりました.当時最も翻訳され、読まれた本の1つである聖書翻訳は、ヨーロッパで現代語を発展させるのに役立ちました.
近世
「ドンキホーテ」の作成者であるセルバンテスは、彼の時代のほとんどの翻訳は、フランダースのタペストリーの裏側を見るのと比較できるとコメントしました.
英語の翻訳者であり詩人でもあるジョン・ドライデンは、ウェルギリウスの作品を、ローマの詩人がイギリス出身の場合に書く方法で翻訳しようとしました.しかし、彼は、ウェルギリウスの簡潔さと繊細さを模倣する必要はないと述べた.それは、英国の詩人であり翻訳者でもあるアレキサンダー・ポープが信じていたものとは反対の見方でした.教皇はホメロスのイリアスの翻訳で有名になりました.彼は、翻訳者はオリジナルを変更するライセンスを持っていないと述べ、それは人生から描くようなものであり、機能や配置を変更してはならないことを説明しました.
今世紀後半の翻訳の理想は、透明性と忠実さでした.忠実度とは、元のテキストのコンテキストと機能を考慮しながら、ソーステキストをターゲット言語にレンダリングする際の翻訳の精度の程度を意味します.翻訳の透明性は、慣用的な翻訳、またはターゲット言語のイディオム、構文、文法に準拠しながら、ターゲット言語で書かれたようにテキストがどれだけ近いかを示します.
フランスとアメリカの革命の時代
ドイツ語の翻訳者、詩人、神学者、哲学者であるヨハン・ゴットフリート・ヘルダーは、翻訳者はその逆ではなく、彼の母国語に翻訳すべきであるというマルティン・ルターの以前の声明をさらに再確認しました.
今世紀、多くの翻訳者の関心は、翻訳された資料を読みやすくすることに焦点を合わせていました.精度は翻訳者にとってまだ大きな問題ではありませんでした.パッセージが退屈になるかもしれないと思ったり、一部を理解できなかったりした場合は、省略しました.彼らは、翻訳スタイルが最も適切であり、ソース資料が翻訳に準拠している必要があるという誤った印象を持っていました.彼らはほとんど話せない言語に翻訳するのに十分大胆でさえありました.
ポーランドの百科全書派であるイグナツィ・クラシッキは、翻訳者は社会において独特の役割を果たしていると述べ、翻訳作業は芸術形式であり困難な作業であると述べました.彼は、翻訳は、自分で作成するのではなく、他の人の作品を翻訳するためのより良いアプリケーションを見ることができる人だけが行うべきだと述べました.彼らは自分たちの国のために翻訳をより高いレベルのサービスに置くべきです.
産業革命の始まり
今世紀の翻訳はスタイルと正確さがすべてであり、翻訳ポリシーはテキストを中心としています.ビクトリア朝時代であるため、卑劣な言葉は規則の例外でした.脚注での説明も必要であると考えられ、翻訳者は、彼らが楽しんでいたテキストや本が外国のオリジナルの翻訳であることを読者に伝えることを目的としていました.
この規格のもう1つの例外は、エドワードフィッツジェラルドによる「オマールハイヤームのルバイヤート」の翻訳です.驚いたことに、彼はペルシア語の元の詩からほとんど使用していませんでしたが、詩のより正確で新しい翻訳が利用可能であるにもかかわらず、彼の翻訳は依然として最も有名です.
19世紀は翻訳について多くの理論をもたらしました.ドイツのフリードリヒ・シュライアマッハーの場合、翻訳では、作家を読者に導く透明性または家畜化と、読者を作家に導く忠実性または外国化の2つの翻訳方法を使用できます.
一方、中国の翻訳者であり学者でもあるヤン・フーは、社会科学文書の英語から中国語への翻訳における豊富な経験に基づいて、1898年に3面翻訳理論を開発しました.理論は忠実さ、表現力、そして優雅さです.理論の中で、Yan Fuは、コンテンツの意味をターゲットオーディエンスに配信できるため、表現力が最も重要であると考えています.彼の理論では、それは名前を中国語に変更し、中国語の要件に合うように語順を変更することを意味しました.彼の理論は、世界中の翻訳作業に大きな影響を与えました.
2千年紀の終わり
翻訳は、書かれたテキストの文脈を解釈することが重要になった20世紀に、より顕著になり、構造化されました.ジョセフ・コンラッドのすべての作品をポーランド語に翻訳したポーランド語の翻訳者アニエラ・ザゴルスカは、素晴らしいアドバイスを受けました.ジョセフ・コンラッドは彼女の叔父であり、コンラッドは翻訳を翻訳者に選択肢を与える芸術形式と見なしていました.つまり、テキストを単に翻訳するのではなく、一部を解釈することを意味していました.
ヴァージニア・ウルフ、ウォルト・ホイットマン、エドガー・アラン・ポー、ラドヤード・キップリング、フランツ・カフカ、ヘルマン・ヘッセ、アンドレ・ギデ、ウィリアム・フォークナーの作品をスペイン語に翻訳したアルゼンチンのホルヘ・ルイス・ボルヘスも、翻訳は芸術であると信じていました.彼は、翻訳者は元の作品を改善することができ、時には原文から外れるかもしれないと言いました.彼はまた、同じソース資料の矛盾した代替の翻訳が有効である可能性があると信じていました.
直訳は、科学的、学術的、歴史的、宗教的な資料に限定されていました.以前は特別なタイプの翻訳としてのみ認識されていた通訳は、20世紀半ばに別の分野として確立されました.
現在と未来
産業革命の強化と経済の急速な発展に伴い、翻訳をさらに迅速化する新しい機械が導入されました. 18世紀は翻訳業界が良い未来を手に入れることを確実にしましたが、インターネットの時代はそれに必要な推進力を与えました.インターネットは、世界中のテキストやドキュメントの革命的なアクセス、理解、翻訳において大きな役割を果たしていることは事実です.
2012年、Googleの発表はすべての記録を破りました.同社によれば、Google翻訳は1日に約100万冊の本を埋め尽くすほどの翻訳能力を備えていたという.これは、翻訳業界がこれまで経験したことのない驚異的な成長でした.
翻訳プロセスを支援するためのマシンの使用の増加を避けられないことは不可能ですが、たとえば、一部のインスタント翻訳サービスは中期翻訳しかできませんが、人間の翻訳者にとって脅威とは見なされていません.むしろ、それらは、翻訳者の作業を補強して、ドキュメントの実際の翻訳に集中できるようにするために使用されます.専門の会社、プラットフォーム、翻訳者は、ターゲットの受信者の関連性と文化を観察しながら、テキストと話し言葉を複数の言語に翻訳するという利点を持っています.
普及している機械翻訳とコンピューター支援翻訳ツールが利用可能であるにもかかわらず、アーティストとの比較を検討している翻訳者もいます.彼らは彼らの危険な人生のためだけでなく、彼らが彼らの仕事に注いだ知識、技術、情熱、そして献身のための信用を望んでいます.
テクノロジーとインターネットの使用法が大幅に進歩したことで、人々がオンライン翻訳ツールを使用して迅速に適応することも容易になりました.一方、新しい機械の発明により、テキストの翻訳に費やされる時間は大幅に減少しました.これは、事業主に海外市場への参入と事業の発展により集中する機会を与えました.
さらに、この近代化された革命は、新しい文化の解読をシームレスなプロセスにしました.翻訳者が対象読者を知らなくても、新しい文化や倫理を深く掘り下げるには少し調査が必要です.
この記事は、United Translations、Day Translations、Kwintessentialから転載されています.
著作権がある場合は、時間内にお知らせください.最初から削除します.