翻訳者はどのようにしてあなたの国際貿易を後押しすることができますか?
August 12 , 2021翻訳者はどのようにしてあなたの国際貿易を後押しすることができますか?
ターゲット言語翻訳サービス別
-2021年8月12日
O 詩の拡大、合併、国際貿易は、投資収益率の向上、生産性の向上、顧客基盤の拡大、財務実績の向上のために収益と顧客基盤を拡大しようとしている企業にとって一般的な戦略です.ただし、これらは、海外で取引するすべての企業が利用できる輸出の多くの利点のほんの一部です.しかし、海外のターゲット市場で使用されている言語を本当に理解してコミュニケーションし、地元の文化的エチケットを尊重することに投資しているのは、最も恩恵を受けるものです.
実際に英語を話すのは世界人口の6%に過ぎないため、国際市場での取引を成功させたい場合は、常に現地の言語を学ぶことが役立ちます.実際、欧州委員会が最近行った欧州企業のELAN調査によると、外国語の使用に積極的かつ熟練している企業は、45%多くの輸出売上高を達成しています.あなたがあなたの製品とサービスを輸出しようとしているなら、これはあなたが無視するわけにはいかない数字です.
国際貿易戦略の実施は継続的なプロセスであり、企業が海外市場で製品を発売するために直面しなければならない一定のリスクを伴います.ビジネス、マーケティング、法律を専門とする翻訳者により、企業はリスクを軽減し、国際貿易戦略の成功の可能性を高めることができます.
正確な翻訳を取得するには?
今日、語学コースに参加する時間がない人はほとんどいないため、輸出の機会を最大化するために、ビジネスの語学戦略を計画することをお勧めします.
最初のステップは、国際的なターゲット市場とそれらが話す言語を特定することです–多くの国が多言語であることを忘れないでください.
また、さまざまな国、さらには1つの国内のさまざまな地域のさまざまな文化を真剣に検討する必要があります.ある国で肯定的な意味合いを持つ単語が別の国で否定的な意味合いを持つというホラーストーリーをすでに聞いたことがあるでしょう.
既存のチームから最高のものを見つけてください
ほとんどの企業は、既存のチーム内に、ほとんど未開発の豊富な知識と専門知識をすでに持っています.たまたまいくつかの異なる言語を話す新しいメンバースタッフを雇うことを考える前に、あなたの会社の外国語と文化の知識を持っている人を見つけてください.少しの知識が大いに役立つことがよくあり、外国語の基本的な理解でさえ、あなたの会社が海外の問い合わせに迅速に対応するのに役立つかもしれません.
専門家の選択
チームに相対的な知識を持つスタッフがいない場合は、その仕事をできる人を雇うことを検討してください.翻訳パートナーを選ぶときは、彼らが持っている実績、専門知識のレベル、翻訳に携わってきた期間を確立するために時間を費やしてください.会社に直接雇用されている人である必要はありません.最近の翻訳会社は、会社の国際事務局に必要なサービスと機能の多くを実行することに長けており、スタッフを直接雇用するよりも費用対効果の高いオプションである可能性があります.
政府の支援にアクセスする
また、政府のサポートにアクセスすることもできます.多くの場合、政府機関は、企業の国際貿易を支援するためにさまざまな補助金を利用できます.
翻訳者と協力することの利点:
-国際貿易戦略のリスクを軽減します.
-ターゲットとする市場に関するネイティブの知識を提供します.
-あなたの文化とあなたがターゲットにしたい新しい文化の間で異なるかもしれない異文化間の要因を処理します.
-交渉や商談中の誤解を避け、国際貿易プロセスをスピードアップする合意に迅速に到達します.
国際貿易を実施するプロセスには、法制度の変化や言語の壁への対処など、多くの課題が伴います.
たとえば、文書の作成には特別な注意と専門的な支援が必要です.あなたは新しいパートナーの国の言語に堪能かもしれませんが、それでもプロの翻訳サービスを雇う必要があります.以下は、国際貿易のために翻訳する必要がある主な文書です.
財務書類
このカテゴリは、商品の配送先、配送先、配送元、最終目的地によって大きく異なる場合があります.輸出入業務に関わる財務書類には、信用状、スタンドバイクレジット、回収指示書、為替手形、信託領収書、約束手形などがあります.
特許
特許は法的文書であり、翻訳は専門家によって行われることが重要です.法律に関しては、すべての単語とすべての句読点が重要であることを忘れないでください.したがって、翻訳者はこの特定の分野に特化し、経験を積んでいる必要があります.
運用ドキュメント
あなたのビジネスが海外でスムーズに運営されることを確実にするためにあなたが翻訳を必要とするかもしれない多くのテキストがあります.これらのテキストには、請求書、製品パッケージ、レポート、運送状、ローンなどが含まれます.簡単に言えば、これは会社の運営方法を決定するための標準的なドキュメントのセットです.
輸送書類
商品の輸送に関連する事務処理には、いくつか例を挙げると、出荷注文、ドック領収書、船荷証券、運送状、出荷保証、梱包リストが含まれます.
監査文書
独立監査結果は、国際市場で成功するために重要な役割を果たすことができる文書の一種です.監査では、翻訳の二重の必要性があります.まず、監査結果を翻訳してパートナーを引き付けることができます.第二に、監査が突然あなたに来て、あなたの国際的なパートナーに関連する文書を必要とするかもしれません.
政府文書
輸出入ビジネスは厳しく規制されています.つまり、ある国から別の国への商品の輸送には多くの公式文書が関係しています.例としては、原産地証明書、輸出入申告、輸入/輸出ライセンス、国際輸入証明書、配達確認証明書、着陸証明書、税関請求書などがあります.
翻訳者と通訳者が国際貿易プロセスの多くの課題に対処するために何ができるかがわかったので、言い訳を考えていないことは間違いありません.翻訳者や通訳を雇わないわけにはいきません.
大規模または小規模のプロジェクトの迅速で無料の見積もりについては、遅滞なくお問い合わせください. Target Language Translation Servicesでは、独自の翻訳サービスが保証されており、私たちとの連携がいかに簡単であるかに驚かれることでしょう.
この記事は、MI Translations、Be Translated、CIRCALINGUAから転載されています.
著作権がある場合は、時間内にお知らせください.最初から削除します.