Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

無料の見積もりをリクエストしてください
品質のサービスを提供するために、最初に顧客の原則を遵守してください。
  • このフォームのファイルごとに1つ以上のファイルを1ファイルに添付することができます。

ニュース放送に通訳サービスが欠かせないのはなぜですか?

August 13 , 2021

ニュース放送に通訳サービスが欠かせないのはなぜですか?

ターゲット言語翻訳サービス別

-2021年8月13日

interpreting services


A グローバリゼーションおよびローカリゼーション協会(GALA)によると、 通訳 異なる言語のユーザー間の話し言葉または手話のコミュニケーションの促進です.これは、歴史を通じてさまざまな文化をつなぐ架け橋として使用されてきた古代の人間の活動であり、執筆の発明よりも前から存在しています.

通訳サービスにはさまざまなモードがあり、さまざまな設定でさまざまな理由で実行できます.通訳(同時通訳、連続通訳、連絡通訳、二国間通訳、視力通訳、ささやき通訳)は、その場で通訳がいる現場で行うことができます.電話またはビデオ通訳では、通訳を使用する人は同じ部屋にいますが、通訳は電話またはビデオリンクを介してサービスを提供します.

一方、提供される通訳サービスには、会議通訳、法務または法廷通訳、コミュニティまたは公共部門の通訳、ヘルスケア通訳、メディア通訳、手話通訳など、さまざまな種類があります.


はどうかと言うと ニュース通訳 、ホストが話していて、別の言語の別の声が彼らのライブスピーチにオーバーレイされているチャンネルに出くわしたことがいくつかあるかもしれません.これは、放送メディアが異なる言語が普及している地域にコンテンツを配信するときに適用される同時通訳のインスタンスです.ただし、メディアの衣装は、特に臨時のゲストとのインタビューを行う場合に、連続通訳を適用する場合もあります.

さまざまな言語を使用するニュース放送の視聴者が理解しやすいように、通訳が必要であることは間違いありません.ただし、ここでより重要な点は、通訳を雇うことはできないということです.メディア関係者、特にニュースや時事関係者にとって、主に次の理由から、専門的なニュース通訳サービスを適用することが不可欠です.

精度を保証する

ニュース記事が他の言語を話す人々に同時に翻訳される場合、正確さはそれほど重要ではありません.英語を話さない聴衆にも同じアイデアやコンテンツを伝えることが重要です.なぜなら、彼らは英語を話す人と同じように情報を得るに値するだけでなく、その情報が人々の安全を守り、世界観を知らせるのに役立つからです.

単純な精度だけではありません.単語ごとの翻訳は正確であると見なすことができますが、常にそうであるとは限りません.文脈の正確さに重点を置く必要があります.

信頼性を維持する

正確さへの取り組みは、メディアの衣装が持つべき別の属性に関連しています–信頼性.信頼できるためには、信頼できる情報に関連付けることが基本です.これは、正確であることによってのみ達成できます.もちろん、常に完璧であるということは不可能です.しかし、これは言語通訳に関しては騎士党であるという言い訳にはなりません.

時折の通訳ミスは許されますが、専門の通訳サービスを利用していないために習慣的に犯すことは自己破壊的な押し付けです.ニュース番組やメディア全体の評判を著しく損なう可能性があります.多くの場合、プログラムは、その言葉が国内および国際的に関連すると見なされる外国人ゲストを扱っているため、通訳が必要であることに注意してください.

冗談にならないでください

ジャーナリズムの正確さの基準と倫理に真剣に取り組むことが期待されている組織が、短いコメディービデオクリップにまとめられるのは楽しいことではありません.

そのため、メディア組織が専門的で経験豊富な通訳サービスを適用することが論理的であるのはそのためです.質素で経費に気を配ることは何も悪いことではありませんが、運用コストを削減するために専門の通訳を捨てるという点で緊迫していることは、真面目な通信社のイメージにとって良い前兆ではありません.これは、競合他社が悪用して、報道機関の機能と信頼性をあざけり、軽視することさえできます.

ペースについていく

放送の同時通訳には正確さが必要なだけでなく、スピーディーな思考も必要です.テレビやウェブキャストの視聴者は、通訳が吹き替えとほぼ同じであると期待しています.つまり、実際の会話と通訳のギャップはほとんど目立たないはずです.通訳者は事実上同時に聞き、理解し、翻訳し、話す必要があるため、専門家であってもこれを行うことは非常に困難です.専門家がこの作業を難しいと感じた場合、同時通訳ルーチンに慣れていないアマチュアや普通のポリグロットに何を期待しますか?

情報のタイムリーな配信

同時通訳はニュース放送に好まれるモードのようであり、ニュースは最新の状態で配信される必要があるため、当然のことながらそうです.生放送に必要な同時通訳に必要なスピードと正確さの適切な組み合わせを提供できるのは専門の通訳サービスだけです.彼らは、伝えられるメッセージの正確さを失うことなく、思考を組み立て、長い行を圧縮する特別な方法を持っています.経験の浅い初心者や適切な通訳トレーニングが不足している人には、同じことを期待することはできません.

通訳サービスの影響

通訳のミスによって引き起こされたエラーは、プログラムの信頼性だけでなく、プログラムによって放送された情報に依存している人々にも深刻な結果をもたらす可能性があります.

プロの通訳はニュース放送にとって重要です.適切なトレーニングと経験を持っている人だけが、ニュース番組の信頼性を維持するために(同時翻訳中の)話者の話のペースに追いつくために正確かつ適切な速度でニュース放送を解釈できるからです.ガフや評判の低下を防ぎます.


Target Language Translation Servicesは、世界の人口の多い大陸のさまざまな国のクライアントにサービスを提供するグローバル言語ソリューションプロバイダーです.自動車から金融、ヘルスケア、テクノロジー、法務、電気など、さまざまな業界にわたる言語サービスのニーズに対応します.代理店の通訳、翻訳者、ローカリゼーションの専門家、その他の言語専門家の国際ネットワークは、あらゆる種類の言語の専門家を常に熱心に扱っています.ある言語から別の言語への翻訳を伴う仕事.これには、ニュースやその他のプログラムの字幕と通訳、インタビューや記者会見の通訳、ウェブサイト、アプリ、ビデオゲームのローカリゼーションが含まれます.



この記事はacutrans、Day Translations、commitから転載されています.

著作権がある場合は、時間内にお知らせください.最初から削除します.

サインアップ ニュースレター

読んで、郵便を入れ、購読してください、そして私達は私達にあなたのことを私達に言うようにあなたを歓迎します。

メッセージを残すにはここをクリックしてください

伝言を残す
あなたは翻訳を必要とし、見積もりと配達時間を知りたい、Plsはここにメッセージを残して、返信します!ASAP!ありがとうございました! あなた!

在宅

サービス

連絡先