Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

無料の見積もりをリクエストしてください
品質のサービスを提供するために、最初に顧客の原則を遵守してください。
  • このフォームのファイルごとに1つ以上のファイルを1ファイルに添付することができます。

モバイルアプリをどのように翻訳しますか?

January 12 , 2022

モバイルアプリをどのように翻訳しますか?

ターゲット言語翻訳サービスによる

-2022年1月12日

App translation


T 彼はかなり小さな投資であり、すぐにグローバルにリーチできる可能性は、アプリ開発にとって最も魅力的な要素の1つです.。国際的なアプリ市場の素晴らしい点の1つは、アップルのアプリストアやグーグルプレイ,アプリ開発者などのプラットフォームを通じてです。モバイル起業家は世界中の膨大な数のユーザーにアクセスできます.障壁は,もちろん,言語.です

タブレットや携帯電話向けのモバイルアプリの開発を検討しており,、国内市場を超えることを意図している場合,、非常に早い段階で翻訳戦略を実施する必要があります.。潜在的なユーザーはネイティブの英語を話す人ではありません.

ほとんどのソフトウェアユーザーとモバイルゲーマーは、自分の言語でアプリを使用したいと考えています.これは自然なことです.一方、,インターフェース全体の通信は、モバイルアプリを使用する場合の重要な要素です.。ユーザーは母国語でブランドの信頼性と信頼を強化します.自分のアプリと話しているように感じます.したがって,アプリ開発者は開発時にAndroidまたはiphone用にアプリを翻訳する準備をする必要があります実際にアプリのマーケティングを開始する前のステージ, .


翻訳プロセス

アプリの翻訳 開発者に信じられないほどのビジネスチャンスを開くことができます-そしてさらにそう,アプリのローカリゼーション-しかしそれはどのように機能しますか?プロセスを分析してみましょう,ステップバイステップ.

市場調査

市場調査は、アプリのローカリゼーションプロジェクトを開始する前のこのプロセス.でおそらく最も重要なステップです,。インテリジェントなビジネス拡大の基盤は、詳細な調査.であることを忘れないでください。

多言語の国際的なユーザーや国際的な競合他社に調査を集中させ,、オープンアームでモバイルアプリを歓迎する市場を見つけましょう.

デジタル産業においてさえ,地理的な近さは重要です.あなたの隣国はおそらく文化的に近くそして経済的に類似しています.さらなる成長を促進するためのプロセスを構築するためにそこであなたの拡大を始めてください.

経験豊富なlspを見つける

言語サービスプロバイダー(LSP)を見つけることは、モバイルアプリの翻訳プロジェクトを比較的短時間で,、妥当なコスト,で、そして良い結果をもたらすために不可欠です.。

国際的なアウトリーチを持つ大規模な開発者は社内で翻訳とローカリゼーションを処理できますが,、小規模なアクターの場合はプロジェクトを自分の手に委ねることはお勧めできません.。

高品質の翻訳およびローカリゼーションサービスを提供する経験豊富な代理店は、プロジェクトをサードパーティに委任することにより、製品の言語的,文化的,および機能的ギャップを埋めてターゲット市場.に適応するのを熱心に支援します,競争力のある品質ベースライン.を保証しながら、採用,トレーニング,およびプロジェクトの社内管理,のコストを節約できます。

プロジェクトの準備

ターゲットとする市場がわかったら,、360°の市場計画を立て,、適切な翻訳サービスを見つけ,、プロジェクトの明確な条件を確立します,プロジェクトマネージャー動作を開始するために必要なファイルを要求します.

翻訳チームはまず、アプリの翻訳可能な文字列をリソースファイルに抽出し,、そこで翻訳を実行します.。

あなたの成功を担当するプロジェクトマネージャーは、おそらくあなたの側でいくつかの追加の洞察を要求し,、アプリがどのように機能し、ユーザーがアプリとどのように相互作用するか,、他の要因.より多くのコンテキストを明確に把握します。チームは,翻訳の質が高い.

品質保証と納品

すべてが翻訳され、校正されると,厳格な品質保証プロセスが実行されます.ここで,アプリの翻訳バージョンがテスト環境でテストされます.アイデアは、さまざまなデバイスで新しいバージョンをテストすることです。複数の画面サイズ.このように,最終結果と、デザインが翻訳にどのように適合されたかを理解することができます.次に,調整または調整が必要かどうかを確認します,アプリの最終バージョン.すべてに問題がない場合,最終バージョンが配信されます.

実用的なヒント

翻訳プロセスを簡素化するための9つの実用的なヒントを次に示します.。

戦略を立てる

アプリのローカリゼーションの最初のステップの1つは、ターゲット市場と言語を特定することです.既存のユーザーを分析して、未開拓の可能性があるかどうかを確認します.国際展開を開始する前に,アプリが必要かどうかを自問しますあなたがターゲットにすることを計画している市場で.

アプリがローカリゼーションに適していることを事前に確認してください.ソースコードを後で翻訳される実際のコンテンツから分離してください.事前のアプリの国際化により、プロジェクト全体で多くの時間とお金を節約できます.

リソースバンドル

リソースバンドルで翻訳するすべてのテキストとメッセージを分離します。これらは、翻訳される元のテキストを含むアプリ内の特別なファイルです.すべての一般的なWebおよびアプリ開発フレームワークは、たとえば,アップルデバイス用に開発する場合,、最初からこれを実現するためのライブラリを提供します,アプリをローカライズするための最初のステップは、Android用の翻訳.用の開発言語またはベースローカリゼーションをエクスポートすることです,ロケールディレクトリとリソースファイルの作成を開始する必要があります.

コンテキストを提供する

翻訳会社がメッセージのコンテキストを理解できるように、アプリのインターフェースに指示を必ず提供してください.時間をかけて、翻訳者があなたの文字列が何を達成すべきかを理解できるようにします. UIへのアクセスを許可します,スクリーンショットを提供します,そしてメモを共有します.コンテキストがあると、プロのパートナーがアプリを明確かつ正確に翻訳できるようになります.

ビジュアルコンテンツをローカライズする

一部の言語ではテキストに多くのスペースと文字が必要です,が、一部の言語ではテキストの方向を変更することもあります.。そのため、アプリのローカリゼーションは開発と設計から始まります.インターフェースは視覚的な側面からもローカリゼーションに適している必要があります. ,ラベルが特定の長さを超えてはならない場合,、制限を回避するために事前に翻訳者に通知する必要があります.

用語集を作成する

アプリで会社固有の用語を使用している場合,、翻訳者に用語集を提供してください.用語集は、アプリ全体でテキストの一貫性を保ち、ユーザーエクスペリエンスを向上させるのに役立ちます.。

言語ロジック

ターゲット言語の文法上の違いをカバーするために追加のロジックを導入する必要があります.これがアプリに正しく実装されていることを確認し、翻訳パートナーにそれらのルールを翻訳バージョンに適用するための指示とガイドラインを提供します.

画像からテキストを分離する

プロジェクトをスムーズに実行したい場合,、画像上のテキストを削除する必要があります.。時間と手間を大幅に節約できます。代わりに,フィラー画像を使用し、プログラムでテキストを重ね合わせます.別の言語のテキストで画像を避けることは、ユーザーにアプリを作成したことを示します.


結論

モバイルアプリの翻訳とローカライズは、プロの翻訳会社,では難しい場合がありますが,、世界中の視聴者にカスタムメイドのエクスペリエンスを提供することができます.



この記事はbayantech ,言語buroとpangeanic .から転載されています

著作権がある場合は,時間内にお知らせください,最初から削除します.

サインアップ ニュースレター

読んで、郵便を入れ、購読してください、そして私達は私達にあなたのことを私達に言うようにあなたを歓迎します。

メッセージを残すにはここをクリックしてください

伝言を残す
あなたは翻訳を必要とし、見積もりと配達時間を知りたい、Plsはここにメッセージを残して、返信します!ASAP!ありがとうございました! あなた!

在宅

サービス

連絡先