Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

無料の見積もりをリクエストしてください
品質のサービスを提供するために、最初に顧客の原則を遵守してください。
  • このフォームのファイルごとに1つ以上のファイルを1ファイルに添付することができます。

ネイティブ翻訳者と非ネイティブ翻訳者の違いは何ですか?

January 13 , 2022

ネイティブ翻訳者と非ネイティブ翻訳者の違いは何ですか?

ターゲット言語翻訳サービスによる

-2022年1月13日

the differences between native translators and non-native translators


T ranslationは、単に単語をコピーしてジェネレータに貼り付けるだけではありません。複雑で詳細なプロセス.であり、ソース言語とターゲット言語の両方を流暢に理解し,、元の意味を伝える能力が必要です。メッセージの誤解や製品の誤用を回避する方法で.

ネイティブ翻訳 長い間、これらの目的を達成するためのゴールドスタンダードと見なされてきました.が、ネイティブ翻訳者と非ネイティブ翻訳者の両方が貴重なスキルセットを持っています,ネイティブ翻訳者は、ターゲット言語と文化.ネイティブ翻訳者はソーステキストを母国語に翻訳します.彼らは彼らが彼らの第一言語に翻訳する二次言語についての幅広い知識を持っています.非ネイティブ翻訳者は彼らから翻訳するものです母国語を二次言語に変換し,、彼らは幅広い知識を持っています.


ネイティブスピーカーについて

ネイティブスピーカーとは、問題の言語を子供の頃から第一言語として話した人のことです.これは、口頭および書面でのコミュニケーション能力の基礎です.これらの個人は、ネイティブの最も正確な言語的視点と流暢な理解を提供します言語.たとえば,イタリアで生まれ、イタリア語を話すように育った人はイギリスに移り、現在は主に英語を話します。この人は、一部のネイティブスピーカーが他の言語を使用しているにもかかわらず、依然としてネイティブのイタリア語話者です.彼らの主要なコミュニケーションモードとして,、それは彼らの母国語の基礎を消しません.


ネイティブ翻訳者と非ネイティブ翻訳者の違い

ネイティブ翻訳者と非ネイティブ翻訳者の作業の主な違いは次のとおりです.。

声とトーン

書面で,著者の声と口調は最も重要です,特にeコマースに関する製品またはサービス.を宣伝または販売する場合,消費者は製品が存在することを完全に理解している企業から購入します販売済み.非ネイティブスピーカーからのむらのある翻訳は、履歴書の複数のタイプミスが雇用主に一時停止を与えるのと同じように、会社の信頼性を著しく損なう可能性があります。 ]

書かれているコンテンツのスタイルに応じて,翻訳者の声は全体像を明確にすることができ,、特定の詳細に焦点を当てながら.そのように,作家の声は全体的なトーンに大きく影響します作品.非ネイティブスピーカーによる翻訳とオンラインジェネレーターを介して強制された翻訳は、本当の意図と緊急性を欠いています.ほとんどの場合,非ネイティブ翻訳は、特にユニークではない、または販売の可能性に最適化されていない一般化されたコンテンツになります.

文化的知識

文化の知識は、翻訳とトランスクリエーションの両方で重要な役割を果たします.。特に、翻訳で文化的要素を伝達または適応させる際に、エンターテインメントのサブタイトルやマーケティングキャンペーン.などの文化的参照に大きく依存するコンテンツの形式に関しては重要です。繰り返しになりますが、ネイティブの翻訳者は、有機的な知識.政治に関連する参照,映画,現在のイベント,や一般的なジョークはすべてネイティブスピーカーが利用できる有用な文化的側面であるため、ターゲットオーディエンスに対応できるという利点があります。 .これは、方言の選択に関しては特に当てはまります.

言語は物理的な場所に関連付けられることが多いさまざまな方言を持つことができるため,、ネイティブの翻訳者は通常、流暢な,が、非ネイティブの翻訳者は知らない関連する方言の選択を認識します.の簡単な例方言がどのように変化するかは、英語の使用が地域によって変更される米国で見られます.。たとえば,中西部の住民は「ソーダ」を「ポップ」と呼びます,が、西海岸または東海岸の誰かはソーダをポップとは決して呼ばないでください.技術的には正しいが、地域の専門家による非直訳ほど正確に表現できない場合があります.。

創造的な可能性

翻訳とトランスクリエーションの両方で,仕事を最も効果的に行うには、創造性が必要になることがよくあります.ネイティブの翻訳者は、文字通り翻訳するとフラットになるユーモアと文化的参照の翻訳を支援できることがよくあります.マーケティング資料は創造性が光る場所.新しい文化に製品を売り込もうとするとき,ネイティブの翻訳者は、その文化を不快にさせる可能性のあるもの,面白いと思うもの,または彼らが関係するものをよりよく認識しますto .言うまでもなく、rhyming ,イディオム,やアリテーションは、ネイティブ翻訳者,によってはるかに達成可能になり、ネイティブ翻訳者にさらに創造的な機会を与えます.。

流暢さ

製品の宣伝に使用される次の説明的なキーワードを検討してください。英語で書かれたテキストがフリスビーを「クール」として販売することを意図している場合,、結果の翻訳がフリスビーのファッショナブルな性質を説明し、低温ではないことを確認したい.。すべての文化は、言語と文化的参照を取り巻く独自のフレームワークを維持しており,、地域固有のフレーズやイディオムを他の言語に翻訳することを困難にしています.。

この例はかなり基本的です,が、効果のない翻訳の問題はさらに広がり、関連するビジネスや製品によってますます複雑になります.これは、特定のキーワードがより多くの広告力を保持する検索エンジン最適化(SEO)にも当てはまります。その他.したがって,翻訳者はどの単語が最もマーケティング力を持っているかを理解することが重要です.


結論

翻訳する必要のあるドキュメントの種類に関係なく,、ドキュメントの正確性と記述フローを改善するために、ネイティブの翻訳者から得られる洞察とローカライズされた知識が必要です.。高度な技術,誤用,誤解,や誤用を避けるには、ドキュメントの技術的な詳細を理解し、情報を母国語で正確に伝えるための主題の専門知識も持っているネイティブ翻訳者を見つける必要があります. ]

ターゲット言語の翻訳,では、翻訳者はターゲット言語のネイティブスピーカーです. ISO9001-2005によって設定された標準,に準拠しています。 ]は、翻訳作業は、ソーステキストを母国語に翻訳する専門の翻訳者が完了する必要があると述べています.。



この記事はTERRATRANSLATIONS , YUQOおよび国際言語サービス.から転載されています。

著作権がある場合は,時間内にお知らせください,最初から削除します.

サインアップ ニュースレター

読んで、郵便を入れ、購読してください、そして私達は私達にあなたのことを私達に言うようにあなたを歓迎します。

メッセージを残すにはここをクリックしてください

伝言を残す
あなたは翻訳を必要とし、見積もりと配達時間を知りたい、Plsはここにメッセージを残して、返信します!ASAP!ありがとうございました! あなた!

在宅

サービス

連絡先