医療記録をどのように翻訳しますか?
November 29 , 2021医療記録をどのように翻訳しますか?
ターゲット言語翻訳サービスによる
-2021年11月29日
G 怪我や病気のために医者に診てもらうことは、世界中で毎日行われている一般的な習慣です.患者を診断した後、医師は患者が処方箋を購入できるように手書きのメモを作成します.メモの手書きは、私たちには判読できないことがよくあります.医師は独自の用語を使用して同僚とコミュニケーションを取りますが、これは理解しにくい場合があります.そして、それはさらにトリッキーです 医療ノートを翻訳する 、通常、患者の病歴、アレルギー、投薬量などの重要な情報が含まれます.そのため、医療材料には多くの精度、専門知識、細部への注意が必要です.
医療記録を翻訳する方法は?
翻訳は単に紙にペンを置くだけの問題ではないため、医療ノートの翻訳にはかなりの労力と準備が必要です.しかし、心配しないでください.熟練した翻訳プロバイダーがお手伝いします.
多くの場合、最初のステップは、元のファイルを編集可能なテキスト形式に変換することです.通常、手書きのテキストは大量にあるため、多くの場合、追加の手順が必要になります.事前編集、多くの場合、医療専門家と相談して、すべてが正しく転写されていることを確認します.事前編集プロセス中に、翻訳者は変換されたテキストに、コンバーターによって認識されなかったすべての情報、または少なくとも彼または彼女が理解できる情報を入力します.何かが判読できない場合は、そのようにマークされます.もちろん、テキストが正しく理解されていることを確認するために医師に相談することもできます.
次に、医療ノートの翻訳に関しては、本当に助けてくれる人を見つけることが重要です.医学翻訳は他に類を見ません.あいまいさや間違いがあると、深刻な結果につながる可能性があります.そのため、この分野で必要とされる正確な用語とスタイルを使用した非常に正確な翻訳を作成できる、殺された医療翻訳の専門家を雇うことが重要です.
医療メモは通常、一般的な風邪について話しているだけではありません.そのため、専門の翻訳チームが背後にいることを確認してください.専門の翻訳チームが、ドキュメントがすべての要件と業界の詳細を尊重していることを確認します.さらに、プロの翻訳者は通常、対象言語のネイティブスピーカーであるため、対象国の医療規制を理解しやすくなります.
一方、医療文書には機密情報が含まれているため、プライバシーを尊重する翻訳パートナーを選択する必要があります.翻訳の性質に応じて、パートナーに相互NDAまたは機密保持契約に署名するよう依頼できます.
最後に、翻訳プロバイダーに見積もりを依頼するときは、必ず所要時間を確認してください.医療記録は通常緊急であるため、当然、速度は重要な要素です.そのため、翻訳会社が最善の選択肢です.彼らには専門家のチームがいて、彼らはあなたの文書が短期間で準備ができていることを確認するために協力することができます.
自分の医療記録を翻訳できますか?
これは、ケースの重大度とメモの内容によって異なります.たとえば、スペインに休暇で腕を骨折した場合、英国に戻った医師は、何が起こったのかを説明するだけで問題が発生する可能性はほとんどありません.また、医学用語でラテン語を多く使用している言語では、経験豊富な医療専門家が外国語のメモの本質を理解できる可能性があります.
ただし、より深刻な問題については、特にソース言語を自分で話さない場合は、ドキュメントを専門的に翻訳する必要があります.そうでなければ、間違った治療や投薬が行われるという明らかなリスクがあります.さらに、保険金請求を行う場合、または医療記録に外国のメモを追加する必要がある場合は、正式な要件であることが多いため、文書を翻訳する必要があります.
この記事は、Language Buro、Albion Languages、TrustedTranslationsから転載されています.
著作権がある場合は、時間内にお知らせください.最初から削除します.