Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

無料の見積もりをリクエストしてください
品質のサービスを提供するために、最初に顧客の原則を遵守してください。
  • このフォームのファイルごとに1つ以上のファイルを1ファイルに添付することができます。

詩の翻訳は簡単ですか?

November 26 , 2021

詩の翻訳は簡単ですか?

ターゲット言語翻訳サービスによる

-2021年11月26日

poem translation


L 反復的な作業は、おそらく、翻訳の専門家が他の種類のテキストよりも作業するのが常に難しいためです. 文学作品 美的価値と表現的価値と呼ばれる特定の価値があります.作品の美的機能は、言葉、比喩的な言葉、比喩などの美しさを際立たせます.表現機能は、作家の思考や思考のプロセス、感情などを提示するものとします.そして、翻訳者は、最善を尽くして、これらの特定の値をターゲット言語に転送するように努める必要があります.文学の1つのジャンルとして、詩には他のジャンルと比べて特別なものがあります.詩では、小説や短編小説のように言葉や比喩的な言葉を選択するだけでなく、リズム、押韻構成、メーター、および日常の言葉の1つ.要するに、詩の翻訳には、他のジャンルの文学の翻訳よりも「何か」が必要です.


詩を翻訳する際の主な課題

言語の問題

特定の単語をある言語から別の言語に翻訳するときに使用する適切な単語を選択する方法について、いくつかの問題がある可能性があります.状況によっては、一部の単語に別の言語での直訳がない場合もあります.英語の1つの短い単語が別の言語の3つ以上の単語に相当する言語もあります.それは逆かもしれません.英語の詩の詩全体は、別の言語の1つの単語である可能性があります.単語の選択の違いは、詩の翻訳を困難にするだけでなく、詩の他の要素を破壊する可能性もあります.

リテラル対比喩的な翻訳

詩にはより深い意味が含まれています.象徴主義または比喩としてのみ使用される言葉があります.それらの言葉の背後にある根本的な考えは、詩全体を美しくするものです.このように、翻訳者は今、詩を文字通り翻訳してすべてを健全または厄介にするか、比喩的な意味を翻訳して読者が詩を読む機会をより批判的にするかどうかというジレンマを抱えています.

社会文化的問題

詩の中には、他の言語に翻訳するとうまく聞こえないかもしれない単語もあります.言葉はまた、非常に不快または不適切である可能性があります.元の言語で使用されている単語が適切であっても、下品に見える場合があります.したがって、翻訳者は、使用するより適切な単語を選択するか、元のテキストで使用されている単語と同等の文化的に敏感な単語を見つける必要があります.

これは詩のもう一つの要素であり、美しく魅力的なものになっています.これらの韻を踏む言葉や魅力的な音のために、読者は詩に釘付けになります.悲しいことに、これらの音を保持できる別の言語の単語はないかもしれません.単語の翻訳は、同じように聞こえるように強制されたときに意味をなさない非常に異なる音を持っている可能性があります.


詩を翻訳する方法

ここでは、詩を翻訳するための8段階の手順を簡単に説明します.一般に、テキストの翻訳には多くの方法がありますが、詩の翻訳に使用するのにすべての方法が適切であるとは限りません. Andre Lafevereは、英語の翻訳者がCatullusの詩を翻訳する際に採用した、音声翻訳、文字通りの翻訳、計量翻訳、詩から詩への翻訳、リズム翻訳、自由詩翻訳、解釈の7つの方法に注目しました.

これらの方法は、詩の翻訳方法の弱点は、翻訳の過程で詩的な要素の1つまたはいくつかに重点が置かれているためであるというCluysenarによって提唱された意見を再強調します.文字通りの、計量的な、そして韻を踏んだ翻訳は、詩の「形」または「詩的な構造」を強調しているようです.残りは、正確な意味をターゲット言語に移すことに重点を置いています.上記の方法では、詩の翻訳者のニーズに適切に対応できないようです.

Suryawinataによると、専門家によって提案されたいくつかの翻訳方法の中で、コミュニケーションとセマンティックの翻訳は注目に値します.この2つは、翻訳の2つの主な目的である正確さと経済性を実現する唯一の方法であるとさえ言われています.

コミュニケーションおよびセマンティック翻訳という用語自体は、Newmarkによって提案されています.コミュニケーション翻訳は、読者が翻訳されたテキストのメッセージを理解するのに困難を感じないように、オリジナルの正確な意味を表現しようとします.一方、意味翻訳は、元の詩の美的価値と表現要素をより考慮に入れることによって、元の正確な文脈上の意味を再現しようとします.

Suryawinata stated that a poetry translator, in fact, frequently functions as the mediator of the communication between the poet and the reader. Therefore, the translator should take the readership into account. In short, he should try to make the content and the beauty of the original poem ready for readership.


結論

要するに、詩を翻訳する際に考慮すべきことがたくさんあります.それらはほんの数行またはスタンザである可能性がありますが、詩が翻訳されるまでにはさらに長い時間がかかる可能性があります.

詩の翻訳に興味がある場合は、詳細についてお問い合わせください.



この記事は、Day Translations and TranslationDirectoryから転載されています.

著作権がある場合は、時間内にお知らせください.最初から削除します.

サインアップ ニュースレター

読んで、郵便を入れ、購読してください、そして私達は私達にあなたのことを私達に言うようにあなたを歓迎します。

メッセージを残すにはここをクリックしてください

伝言を残す
あなたは翻訳を必要とし、見積もりと配達時間を知りたい、Plsはここにメッセージを残して、返信します!ASAP!ありがとうございました! あなた!

在宅

サービス

連絡先