略語や頭字語をどのように翻訳しますか?
November 23 , 2021略語や頭字語をどのように翻訳しますか?
ターゲット言語翻訳サービスによる
-2021年11月23日
N 通常、翻訳者が対処しなければならない最も頻繁な問題の1つは、略語または頭字語の翻訳です.略語と頭字語は、単語やフレーズの短縮形です.略語は通常、全体を表すために使用される単語の短縮形ですが、頭字語には、通常は別の単語を形成するフレーズの頭文字のセットが含まれます.それぞれが、ライターがテキストの大きなブロックを読みやすくすることを可能にします.略語と頭字語はどちらも通常は非公式と見なされるため、より正式な文章に含める前に慎重に検討する必要があることに注意してください.
略語と頭字語の間にはかなりの重複があります.頭字語は単語やフレーズの短縮形であるため、頭字語は略語の一種であることを指摘しておく価値があります.
略語と頭字語の違い
略語
ご存知のように、略語は、Mr.forMisterやhrなど、単語やフレーズの短縮形です.まだ完全な単語として言われている時間の間.
「12月」を「12月」に引き締めます. 「12月」の略語です.完全な単語の略記です. 「12月」以降の頭字語ではありません.言葉では言いません.
オンス(oz)やポンド(lb)のような一部の略語で、元の単語の一部ではない文字が使用されているのはなぜか疑問に思われるかもしれません.これらの場合、略語は古い形式の単語に基づいています.
頭字語
頭字語は、技術的には、別の単語を綴る必要があります.これは、略語と頭字語を区別するのに役立つ参考資料です.それらを区別するもう1つの良い方法は、頭字語は単語を短くするだけでなく、長い組織名、学用語、またはアイデアを単純化することが多いということです.
一部の頭字語は、非常に一般的に使用される新しい単語を作成します.実際には、長い単語やフレーズからの一連の文字であることを忘れています.たとえば、私たちがスキューバダイビングに行くとき、私たちはスキューバが自給式の水中呼吸装置の頭字語であるという事実をめったに考慮しません.
次に、混乱を招く初期化があります. 「VIP」は頭字語だと思いますか?技術的には、それは初期主義です.イニシャルとは、一連の単語の頭文字または略語を形成するが単語として発音されないフレーズです. 「rofl」や「BLT」などの各文字を発音します.多くの人が頭字語を頭字語のサブセットと見なしています-したがって、ASAPを単語として発音するか、各文字を発音しても、それはまだ頭字語です-しかし、他の人はそれが別の形の略語であると言うことに注意してください.
略語と頭字語を翻訳する方法
一般的に、略語や頭字語の翻訳には、最も重要なガイドラインがいくつかあります.
略語の翻訳
略語を未翻訳のままにします
よくわからない場合は、略語を未翻訳のままにしてください.略語の調査に1時間費やしても、それはあなたの仮定が正しいことを保証するものではありません.一般に、翻訳は推測には役立ちません.略語の場合はさらにそうです.
広く利用されている略語を翻訳する
-ターゲット言語で広く利用されている同等の略語を確実に翻訳する必要があります.たとえば、英語からロシア語への翻訳者の場合、次の略語を翻訳します.
WHO(世界保健機関)—ВОЗ
PVC(ポリ塩化ビニル)—ПВХ
-略語がターゲット言語で広く使用されているが、確立された略語がない場合は、次のように綴る方がよいでしょう.
人事部長—директорпоуправлениюперсоналом
-一部の用語はターゲット言語で広く使用されている場合がありますが、それらの略語は翻訳されていません.
DNS(ドメインネームシステム)
IP(インターネットプロトコル)
-テキストに初めて略語が含まれる場合は、括弧で囲んで説明することをお勧めします.
АвтомобильоснащенАБС(антиблокировочнойсистемой).
クライアント固有の略語を未翻訳のままにします
-略語にターゲット言語で広く使用されている同等の略語がない場合、通常は翻訳されていません.この種の略語は通常、社内のクライアントによって使用されます.このような略語を翻訳せずに残す最初の理由は、会社のスタッフが元の略語に慣れているため、会社自体の従業員を含め、誰にとっても翻訳があまり意味をなさないためです. 2番目の理由は、他の出版物では、これらの略語が翻訳されないままになる可能性が高いことです.このような出版物の例には、カタログ、画像、ラベルが含まれます.あなたがそれらをあなたのテキストで翻訳するならば、あなたの翻訳はおそらく将来の他の出版物と矛盾するでしょう.
-理論的には、クライアントに略語を翻訳してほしいかどうかを確認し、翻訳したい場合はそれらの略語を説明するように依頼することができます.ただし、実際には、クライアントは通常、略語を翻訳すべきではないと回答します.
-このタイプの略語がテキストで初めて使用される場合は、翻訳と一緒に括弧で囲むことをお勧めします.略語の意味を確認することを忘れないでください:
英語:このコンポーネントはSSの一部です.
ロシア語:ЭтоткомпонентвходитвсоставSS(Segmental System —сегментарнаясистема).
頭字語の翻訳
-ソース資料と同じように頭字語を表示する
クライアントが要求する特定の頭字語がソースドキュメントに残っている場合、頭字語の最初の出現は括弧内の用語定義の翻訳を持ちますが、その後、ドキュメントの残りの部分で「未翻訳」として使用されます.
場合によっては、2つの異なる言語が同じ頭字語を使用することがあります.これは、次の場合に発生する可能性があります.
言語は関連しています:「FDP」はドイツ語(Freie Demokratische Partei)と英語(Free Democratic Party)で同じです.
初期主義は偶然にも同じです.「UNU」は英語(国連大学)とフランス語(UniversitédesNationsUnies)で同じです.
専門分野は上層言語によって支配されています.英語は科学と医学の共通語であるため、「MRI」や「CT」などの多くの用語が使用されるため、文脈上翻訳する必要はありません.
-頭字語をローカライズされた頭字語に変更します
頭字語には、同じ文字が異なる順序で含まれている場合があります.「AIDS」(後天性免疫不全症候群)は、スペイン語で「SIDA」(SíndromedeInmunodeficiencia Adquirida)と翻訳されています.
別のシナリオでは、頭字語の文字が異なる場合があります.「WHO」(世界保健機関)はフランス語(Organization mondialedelasanté)で「OMS」と翻訳されます.
-ローカライズされた頭字語がないため、頭字語を完全に翻訳します
したがって、「POW」(捕虜)は、フランス語でles prisonniers deguerreと単純に翻訳されます.
共有する略語や頭字語の翻訳に関する独自のベストプラクティスはありますか?詳細については、ターゲット言語翻訳チームにお問い合わせください 翻訳.
この記事は、UNITED LANGUAGE GROUP、YourDictionary、Veliorから転載されています.
著作権がある場合は、時間内にお知らせください.最初から削除します.