Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

無料の見積もりをリクエストしてください
品質のサービスを提供するために、最初に顧客の原則を遵守してください。
  • このフォームのファイルごとに1つ以上のファイルを1ファイルに添付することができます。

漫画の翻訳について何を知っていますか?

November 24 , 2021

漫画の翻訳について何を知っていますか?

ターゲット言語翻訳サービスによる

-2021年11月24日

translation of comic books


T さまざまな種類の翻訳には、さまざまな種類の複雑さがあります.文学翻訳と同じように、漫画本の翻訳はしばしば複雑なプロセスであり、独自の課題を提示します.これについては後で説明します.コミック翻訳者が直面する可能性のある課題を掘り下げる前に、コミックの歴史とそのすべてを始めたのは誰かを見てみましょう.


コミックブックデイ

9月25日はコミックブックの日で、コミックストリップの父、ロドルフテプファーを称え、彼の創作に続く他の漫画家や作家による後続の作品を称えることが観察されています.

歴史上最初の漫画家として認められたテプファーは、1799年にジュネーブで生まれました.彼は芸術評論家、教師、風景画家、大学教授でした. Töpfferは、コミックストリップがアメリカの新聞に掲載される前に、60年先を行っていました.彼は視力が悪く、一定の活動状態で人物を形成する自発的で破線の落書きスタイルを開発しました.シュールな物語と皮肉なキャプションが彼のストリップに添えられました.彼はすぐにフォークヒーローになった狂った家族を構成するキャラクターを描いた8つの絵物語を作成しました.物語は神話と社会風刺が混ざり合っており、テプファー氏の時代のヨーロッパとジュネーブの文化を描いています.彼は自分のストリップを小さな愚か者と呼びましたが、最初は公開したくありませんでした.彼が最終的にそれらを公開することを決定したとき、それらは即座にヒットし、それはヨーロッパ中だけでなく米国でも模倣と盗作につながりました.


漫画の歴史

コミックは18世紀に浮世絵の作品から日本で生まれたものもありますが、1930年代頃にイギリスやアメリカで人気を博しました.

しかし、最も初期に知られている漫画本は、1837年にヨーロッパで出版されたロドルフ・テプファーの「Histoire de M.VieuxBois」でした.コミックストリップでは吹き出しは使用されていませんが、各パネルの下にはストリップのストーリーを説明するテキストがあります.コミックは40ページあり、8 1/2 "x 11"の紙に印刷され、サイドステッチされています.各ページには6〜12枚のパネルが含まれていました.それはいくつかの言語で利用可能になりました.

1933年、米国は「フェイマス・ファニーズ」と呼ばれる最初の現代漫画を出版しました.これは、米国で最初の真の漫画と見なされています.一方、Obadiah Oldbuckは、最初に作成されたコミックと呼ばれています.

奇妙なことに、「コミック」という用語は通常、ユーモラスなものを意味しますが、多くの場合、コミックはさまざまなストーリーを伝えるために適用されました.コミックを文学と見なすべきかどうかについては多くの人が議論しましたが、それは「マウス」が出版されたときに解決されました.マウスは、アメリカの漫画家、アート・スピーゲルマンの作品です.グラフィックノベルは11年間(1980〜 1991年)連載され、ホロコーストを生き延びた父親にインタビューしたアーティストを描いています.人々の代わりに、スピーゲルマンは動物を使用しました.ブタはポーランド人、猫はドイツ人、マウスはユダヤ人です.この作品は、批評家によって自伝、歴史、伝記、回想録、フィクションに分類されました.グラフィックノベルとしては初めて、ピューリッツァー賞を受賞しました.さらに、Mausは、漫画はユーモアだけでなく、現実から離れることなく、より親しみやすい方法で伝えることができる難しい主題をカバーできることを示しました.


漫画本の翻訳における課題

コミックの翻訳者が直面する可能性のあるいくつかの重要な課題は次のとおりです.

限られたスペースへの取り組み

コミックブックは、言語の典型的な制約(個人言語、二重の意味、イディオムなど)だけでなく、スペースの制限も表しています.ご存知のように、漫画は言葉だけでなく画像にもリンクされており、翻訳者は翻訳を自分の持っている空間に限定する必要があります.ターゲット言語のテキストがソース言語よりも長い場合、単語は使用可能なスペースに収まりません.スペースを拡大したり、フォントサイズを小さくしたりすることもできますが、これらの変更はコミックの美的品質に大きな影響を与える可能性があります.

したがって、オリジナルに可能な限り近い許容可能な翻訳を提供するために、翻訳者は、字幕の場合と同じ、たとえばスペース制限が厳しい、単なるアクセサリコンテンツを削除する必要があります.

残念ながら、このタイプの翻訳では、限られたスペースで元のアイデアを翻訳する方法がターゲット言語にないため、重要なテキストが削除される場合があります.これは、読者が完全な情報を受け取らない;ただし、これは作業の一部として理解する必要があるものです.

オノマトペへの対処

おそらく最も難しい課題の1つは、漫画のさまざまなオノマトペ、またはそれらが参照するアクションの音を模倣する単語です.どちらもバブルの内側ではなく、アニメーションの音でもあります.これは、一般に、それらが非常に高い傾向があるためです.原産国の使用の特徴ですが、他の国の読者にとっては意味がない場合があります.各サウンドが適切に表現されるようにする方法に焦点を当てることが重要です.このような場合の解決策は、通常、デザインの変更ですが、非常に高価であることに加えて、作品を尊重すべきアーティストである漫画家の作品をどの程度修正する必要があるかが疑問視されます.ほとんどの場合、オリジナルが残されるか、箇条書きの間に残された空白スペースに翻訳を入れたり、オノマトペの横に小さな記号を追加したりするなど、通常は失敗する他の解決策が使用されます.

ユーモアの翻訳

ユーモアの翻訳は本ではかなり難しい場合があり、これは特に漫画本に当てはまります.文化、価値観、イデオロギー、およびその他の要因の違いにより、コメディ要素を適切に中継することは困難です.逆に、これらの違いは、ソース言語でユーモラスであることを意図していない何かを読者に笑わせる可能性があります.また、喜劇の言葉は慣用句であるため、解釈が難しい場合があります.コミックのユーモアを翻訳するには、ジョークが無傷のままであり、別の種類の本よりも大幅に少ないスペース内に収まるように、単語やフレーズを慎重に選択する必要があります.


翻訳に成功した漫画の例

よく翻訳された漫画本が大成功を収め、国際市場で独自の生活を実現できることを示唆する例はたくさんあります.たとえば、タンタンの冒険は1951年から英語に翻訳され、それ以来50以上の言語に翻訳されています.主な課題の1つは、イギリスを舞台にしたブラックアイランド(vol.7、タンタンの冒険)の翻訳でした.その本がイギリスを正確に描写していないという決定がなされた後、本全体を書き直さなければなりませんでした.

タンタンと並んで、挑戦を成功に変える別の例は、フランスの漫画本の別のシリーズであるアステリックスです. 100以上の言語に翻訳された、主な課題の1つは、コミックが英語でも面白いものになるようにすることでした.また、新しい言語で文脈に影響を与えるために、約400文字の名前の翻訳が必要でした.



この記事は、Trusted Translations、Day Translations、ulatusから転載されています.

著作権がある場合は、時間内にお知らせください.最初から削除します.

サインアップ ニュースレター

読んで、郵便を入れ、購読してください、そして私達は私達にあなたのことを私達に言うようにあなたを歓迎します。

メッセージを残すにはここをクリックしてください

伝言を残す
あなたは翻訳を必要とし、見積もりと配達時間を知りたい、Plsはここにメッセージを残して、返信します!ASAP!ありがとうございました! あなた!

在宅

サービス

連絡先