文化は翻訳の意味にどのように影響しますか?
December 02 , 2021文化は翻訳の意味にどのように影響しますか?
ターゲット言語翻訳サービスによる
-2021年12月1日
T ある言語から別の言語に単語を交換する以上のことを含む、別の文化からのアイデアを理解するには、翻訳が重要です.単語が1対1の関係になることはめったにありませんが、翻訳される概念は他にもあります.文化と言語は相互に関連していることを認識することが重要です.文化は、識字能力から芸術、方言と言語、宗教、イデオロギー、構文に至るまで、さまざまなものに影響を及ぼします.
今日存在するコンピュータソフトウェアは、文化的なニュアンスを補うことはできません.読者にとって何の意味もない、またはさらに悪いことに文化的な偽物を作成する翻訳を回避する唯一の方法は、翻訳者がソース言語とターゲット言語の両方に堪能なネイティブスピーカーであることを確認することです.文法と構文が保証されるだけでなく、翻訳者はあなたのテキストを文化的に関連性のあるものにすることができます.
文化的配慮の重要性
翻訳は海外のお客様にとって非常に価値があることが長い間確立されてきました.国際翻訳サービスは、企業が他の国でサービスや製品を販売するのを支援する上で非常に重要です.
海外の視聴者向けにコンテンツを翻訳する場合、プロセスはより複雑で複雑になります.これは、通常、ソースからターゲット言語へのコンテンツの変換のみを必要とする通常の翻訳プロセスとは異なります.コンテンツを国際市場向けに翻訳するには、文化的な配慮を非常に重要視する必要があります.国際マーケティングとは、原因、サービス、または製品を適切に宣伝することを意味します.広告コピーは、聴衆に完全に理解されている必要があります.それは不快感を与えたり、顧客に製品やサービスから遠ざかるような危害を加えたりしてはなりません.情報の翻訳が不十分なためにターゲット顧客に製品やサービスをひいきにしてもらうことができなければ、国際的なマーケティングの目的そのものを損なうことになります.
国際市場向けの翻訳には、対象読者に文化的に適切なコンテンツを利用するだけではありません.また、画像、色、ビデオ、場合によってはフォントタイプなどの他の要素の適切な使用も含まれます.世界中の文化の違いは、企業が新しい市場への参入と新しい顧客の転換に成功したいのであれば、それらを慎重に検討する必要があります.
文化的ニュアンスを理解する
契約
広告やマーケティングキャンペーンを超えて、契約には文化的なニュアンスが詰まっています.多くの文化では、物事が単に「想定」されているために省略されている英語の契約のセクション全体があります. 1、500年間書き留められていないものを書面で書くことを主張することで気分を害したくはありませんが、契約の条件を理解する必要があります.
同様に、あなたはあなたがビジネスをしたいと思っている文化において非常に不快になるであろう契約上の期待を持っているかもしれません.あなたのビジネスの言語、文化、性質に精通している翻訳者は、これらの隠れた落とし穴を回避するのに役立ちます.
エチケット
文化的なニュアンスは、性別の役割、カジュアルでフォーマルなテキスト、エチケットにも存在します.英語は非常に事実に基づいており、飾り気のない言語です.多くの文化では、これは失礼で不適切であると考えています.たとえば、日本語では、長老と子供に同じように話しかけることは決してありません.男性と女性の話し方には手続きがあり、使用されている用語で話し手の性別を知ることもできます.
簡単な英語のフレーズ「Iloveyou」を考えてみましょう.ヒンディー語では、男性と女性のどちらを対象にするかによって、使用されるフレーズが異なります.男性から女性へ「Main tumse pyar kartha hoon」が使用されますが、「main tumse pyar kartheehoon」は女性から男性へと使用されます.使用されている言葉にはいくつかの類似点がありますが、それらは完全に同じではありませんが、誤って使用された場合、違反を引き起こす可能性があります.
あなたが話している人が年長者であるか、あなたが親密な関係を持っていない人である場合、別の変種があります.この場合、tumseをaapseに変更します:main aapse pyaar kartha / kartheehoon.
さらに、英語を話す人が「私はあなたを愛しています」または「私はあなたを望んでいます」と言うのと同じように、「愛」という言葉をishqまたはmohabbatに置き換えることができ、性的愛と友情愛のヒントの微妙な違いを理解する必要があります同様に.
学術やビジネスの執筆で愛を翻訳する可能性は低いですが、エチケットのルールはこれらの環境ではあらゆる点で正式です.カジュアルなスリップでさえ、専門家ではないものから失礼で不快なものまでさまざまです.
比喩的なスピーチ
日本語も皮肉や皮肉に大きくはありません.これは、日本文化にはない言語的特徴です.日本語と文化に精通している翻訳者は、隠された微妙な英語の意味を理解し、日本人の聴衆に説明します.
英語も比喩、直喩、類推に満ちています.比喩的なスピーチが文化間でうまく翻訳されることはめったにありません.言語の微妙な違いには理由があったため、意図された意味を翻訳する代わりに、同じ関連性を持つ比喩的なフレーズやストーリーを翻訳することが賢明な場合がよくあります.またはターゲット文化内の意味.
国別の文化的条件
顔を救う
米国では、趣味の良い人をからかうことは一般的に受け入れられています.ただし、「顔を救う」という概念が厳密に守られている国、特に中国、マレーシア、インドネシアなどのアジアでは適用されません.日常生活においては、家族、社会、職場での地位に基づいて、個人の尊厳と尊敬のレベルを人々に与えることが重要です.
たとえば、中国や韓国で見られる儒教の価値観、たとえば、義務、忠誠心、謙遜さは、起業家精神とダイナミズムを強調する他の文化では失われる可能性があります.
家族の概念
家族の価値観を考えるとき、文化によって概念が異なるため、文化的な考慮事項も対立する可能性があります.アジアの文化では、家族は血と結婚によって関係している「拡大家族」を意味する可能性があります.現代の概念と法律で同性愛者の結婚が許可されている場所では、家族とは結婚して養子を育てている同性愛者のカップルを意味する場合があります.家族は主観的です.つまり、他のオーディエンスのために広告コピーを翻訳するのは難しいかもしれません.
結論
全体として、言語的ニュアンスと文化的ニュアンスの使用はすべて言語の一部ですが、言語ごとに著しく異なります.選択するときに十分に強調表示することはできません 翻訳サービス ソース言語とターゲット言語のネイティブレベルの流暢さを持ち、両方の言語の文化的ニュアンスを理解し、翻訳するコンテンツの専門知識を持っている翻訳者を見つけます.
西洋の世界では、私たちはしばしば、考え直さずに文化的なわずかなものを消し去ることができますが、これは世界の多くの地域ではそうではありません.テキストの文化的ニュアンスを完璧にすることは、最初から正しく理解するために絶対に必要なことです.そうしないと、翻訳が間違ったメッセージを伝えている可能性があります.
この記事は、EPIC、dammann、DayTranslationsから転載されています.
著作権がある場合は、時間内にお知らせください.最初から削除します.