Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

無料の見積もりをリクエストしてください
品質のサービスを提供するために、最初に顧客の原則を遵守してください。
  • このフォームのファイルごとに1つ以上のファイルを1ファイルに添付することができます。

翻訳者になるには?

October 11 , 2021

翻訳者になるには?

ターゲット言語翻訳サービス別

-2021年10月11日


T ranslatorsは、コミュニケーションと言語の専門家であり、書かれたメッセージと話されたメッセージを読み、理解し、ある言語から別の言語に変換します.彼らは観光客、企業、外国人に翻訳サービスを提供しています.翻訳のキャリアは面白くて多様ですが、他の言語を上手に書いて話すことができるというだけではありません.翻訳者が何をするのか、そしてどのように翻訳者になるのかについてもっと学ぶことは、これがあなたにとって正しいキャリアパスであるかどうかを判断するのに役立ちます.この記事では、翻訳者の主な責任について説明し、プロの翻訳者になるための手順の概要を説明します.


翻訳者は何をしますか?

翻訳者とは、書かれた単語をある言語から別の言語に変換することでコミュニケーションを支援する人のことです.彼らは通常、母国語と別の選択された言語の2つの言語を専門としていますが、第3または第4の言語を専門とする場合もあります.成功した翻訳者は、メッセージ、アイデア、事実がプロセス全体を通して正確で同じままであることを確認します.法律、技術、財務のドキュメントから、マーケティングや広告の資料、製品マニュアルまで、さまざまな種類の資料を翻訳しています.文芸翻訳者はフィクションの作品を翻訳し、字幕は映画、テレビ、ビデオゲームの会話を翻訳します.言語を使用する業界では、翻訳者が必要になる可能性があります.翻訳者の一般的な責任は次のとおりです.

-文脈、文化的参照を理解し、翻訳されない正確な専門用語、スラング、または表現を使用するための調査を行う

-元の言語のスタイルとトーンを維持する

-将来のプロジェクトで使用できる用語集または用語集を作成する

翻訳者と通訳者という言葉はしばしば同じ意味で使用されますが、技術的に言えば、通訳と翻訳は2つの異なる職業です.翻訳者は書かれた単語を扱いますが、通訳者は話し言葉を扱います.ただし、多くの翻訳者と通訳者が同じサービスを提供しています.

多くの場合、翻訳者はフリーランスであるか、独自のビジネスを持っています.ただし、他の人は代理店のために、あるいは直接単一の雇用者のために働いています.これにより、翻訳者は一貫した作業を希望するか、独自のスケジュールを管理するかを柔軟に選択できます.


翻訳者になるには?

通常、翻訳者になるには、学士号と少なくとも3年の経験が必要です.ただし、最も重要な要件は、少なくとも2つの言語に堪能になることです.プロの翻訳者になるために必要ないくつかのステップは次のとおりです.

別の言語に堪能になる

翻訳者になるには、第二言語を習得する必要があります.あなたがバイリンガルの家庭で育った場合、あなたは利点があるかもしれませんが、あなたは学校教育を通して広範囲に言語を勉強することを選ぶことができます.高校から始めて、勉強する言語を選択し、大学全体でコースワークを続けます.選択した言語で学士号を取得することは、翻訳者になるのに理想的です.または、言語を選択して、今すぐ広範囲に学習することもできます.あなたはそこにどんな仕事があるかを研究することを検討するかもしれません.特定の分野に関心がある場合は、その分野で最も使用されている言語を調査することもできます.言語を選択したら、流暢に勉強する必要があります.大学で語学を専攻することは、留学や海外生活と同様に役に立ちます.ソース翻訳言語の高度な学位は、あなたをさらに際立たせる可能性があります.あなたが持っている言語経験と教育が多ければ多いほど、より良いです.自分自身をさらに市場性のあるものにしたい場合は、翻訳できる言語をさらに取得して、提供範囲を拡大し、キャリアをさらに成長させることができます.

認定を受ける

翻訳者は、翻訳サービスを提供するために資格を取得する必要はありませんが、翻訳で資格を取得することは、あなたが仕事をするのに必要なスキルを持っていることを示し、雇用主に気付かれるのに役立つかもしれません.

ATAは、履歴書、Webサイト、名刺、および/またはその他の販促資料で自分の名前とともに使用できる特別な指定(「CT」)を与える証明書を提供します.

さらに、業界固有の認定が利用可能ですが、これらは通訳を対象としていることがよくあります.たとえば、National Board of Certification for Medical Interpretersは、「CMI」(Certified Medical Interpreter)クレデンシャルを提供しています.ただし、特定の分野で通訳として認定されることで、この文脈で使用される言語について多くのことを知っていることを示すことができるため、翻訳作業を行うのにも役立ちます.

考慮すべきもう1つのことは、翻訳に関心のある分野で言語に関係のない認定を取得することです.たとえば、認定されたナースになると、医療翻訳の仕事を得るのに役立つ場合があります.

特定の業界をターゲットにして、業界固有の用語を学びます.

言語に堪能になったら、関心のある分野に応じて業界固有の用語をターゲットにする必要があります.

流暢であるだけでは、翻訳する必要のある関連用語が常に提供されるとは限らないため、業界固有の用語にさらに焦点を当てる必要があります.

特定の分野に焦点を当てたコースまたは学習リソースを探すことを検討することをお勧めします.

特定の関心分野にすでに精通している場合は、重要な用語のリストをまとめることを検討してください.次に、翻訳したい言語の同等の語彙を調べて調べることができます.

より一対一のカスタマイズされた研究が必要な場合は、あなたを助けることができる家庭教師を探すことをお勧めします.

仕事の経験を積む.

他の多くの仕事と同様に、翻訳者としての仕事を得るには、関連する実務経験が必要です.契約またはフリーランスの翻訳サービスを提供することは、履歴書に含めるための関連する経験を積むための1つの方法です.経験を積むもう一つの方法は、ボランティア活動をすることです.または、知人やビジネス関係を通じて最初のギグを見つけるかもしれません.

一方、優れた母国語のスキルが翻訳者にとって不可欠であるためには、言語スキルを向上させ続けることも重要です.改善するための最良の方法の1つは、次のとおりです.読み続ける、ライティングスキルコース(一般的または特定のジャンルに固有)を探す、文法と句読点の衒学者になる、スタイルガイドに従って作業のガイダンスと一貫性を保つなど. .

専門的なトレーニングを受けてください.

事実、あなたが言語に堪能であっても、それは必ずしもあなたが翻訳するスキルを持っていることを意味するわけではありません.

明確で効率的な翻訳を提供できるようにするには、言語学習に加えて専門的なトレーニングが必要になることがよくあります.考慮すべきいくつかのオプションは次のとおりです.

--American Translators Association(ATA)は、翻訳者として働く準備をするのに役立つ承認済みの学校のリストを提供しています.

--ALTA Language Servicesには、米国のトップ翻訳学校のリストがあります.

-翻訳の修士号または同等の資格を提供している英国の大学の多くは、ITIの企業内教育のメンバーです.



この記事は、FluentU、Indeed、ITIから転載されています.

著作権がある場合は、時間内にお知らせください.最初から削除します.

サインアップ ニュースレター

読んで、郵便を入れ、購読してください、そして私達は私達にあなたのことを私達に言うようにあなたを歓迎します。

メッセージを残すにはここをクリックしてください

伝言を残す
あなたは翻訳を必要とし、見積もりと配達時間を知りたい、Plsはここにメッセージを残して、返信します!ASAP!ありがとうございました! あなた!

在宅

サービス

連絡先