Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

無料の見積もりをリクエストしてください
品質のサービスを提供するために、最初に顧客の原則を遵守してください。
  • このフォームのファイルごとに1つ以上のファイルを1ファイルに添付することができます。

人間による翻訳と機械翻訳の違いは何ですか?

September 19 , 2021

人間による翻訳と機械翻訳の違いは何ですか?

ターゲット言語翻訳サービス別

-2021年9月19日

human and machine translation


W 誰かが翻訳サービスを探し始めたとき、彼らが考えなければならないことの1つは、人間の翻訳者が必要かどうかです.プロジェクトでの希望する目標と意図に応じて、コンテンツの翻訳に関しては、機械翻訳(MT)と人間による翻訳の2つのオプションがあります.


機械翻訳と人間の翻訳

機械翻訳 つまり、コンテンツは、人間の関与なしに、ある自然言語から別の自然言語に機械によって翻訳されます.それは事実上瞬時であり、AIの使用のおかげで毎日飛躍的に向上し続けています.一部の機械翻訳はAIを利用しており、特定の業界向けにカスタマイズできます.機械翻訳は、生の(編集されていない)形式で使用することも、使用前に(人間の翻訳者が)後編集することもできます.

人間による翻訳 は、コンテンツが注意と専門知識を持った実際の人によってソース言語からターゲット言語に翻訳されることを意味します.翻訳者は、長年の翻訳作業、業界での作業、翻訳関連の資格などを通じて得られた専門知識を備えたサブジェクトエリアスペシャリストです.翻訳者は、業界とプロフェッショナリズムへのコミットメントを示す専門家協会のメンバーになることができます.人間による翻訳を適用すると、もう少しお金がかかると予想されますが、より質の高い結果が得られます.


機械翻訳はどこで最もよく使われますか?

機械翻訳は、大量で高速に必要とされるコンテンツに役立ちますが、精度はそれほど重要ではありません.コメント、ソーシャルメディアの投稿、レビュー、インスタントチャット機能、およびWebサイトのヘルプセクションはすべて、機械翻訳の有力な候補です.

機械翻訳は、いわゆる「要点翻訳」にも役立ちます.たとえば、誰かが別の言語でメールを受信し、最初に大まかな要点を理解する必要がある場合です.

機械翻訳を使用できる状況もいくつかあります.

-まだ大きな収益を上げていないビジネスのセクションのコンテンツを翻訳すること.

-誰かが拡張に足を踏み入れたり、市場をテストしたりして、人間による翻訳のより複雑なプロジェクトの準備がまだできていない場合.

-翻訳が必要なコンテンツは、本質的にあまり創造的ではなく、ガイドラインや指示など、より基本的なものです.


プロの人間による翻訳はどこで最もよく使われますか?

精度が重要な関心事である高品質の翻訳が必要な場合、または新しいターゲット市場に良い印象を与えることを意図している場合は、人間による翻訳を使用する必要があります.翻訳者は高度なスキルを持った専門家であり、機械では不可能な文化的ニュアンスや感性を認識し、尊重します.

プロの翻訳者は、あらゆるブランドや声のトーンのガイドラインを取り入れることもできます.ソース言語とターゲット言語および文化の両方で特定の業界に関する深い知識を持っているということは、翻訳者がソースコンテンツに関する潜在的な問題を強調することもできることを意味します.これらすべてのことは、機械翻訳では不可能です.ウェブサイト、マーケティング資料、利用規約のいずれであっても、専門的な人間による翻訳が前進の道です.

人間による翻訳を使用できる状況もいくつかあります.

-プロジェクトは、迅速な売上高よりも精度を優先します.

-生きている人間とコミュニケーションをとることができるという考えは、魅力的および/または重要です.

-質の高いコンテンツが優先されます.


人間と機械の翻訳を組み合わせてみませんか?

人間による翻訳 機械翻訳と組み合わせることができます.これは、後編集機械翻訳(PEMT、MTPEとも呼ばれます)として知られています.ファイルは最初に機械翻訳システムを使用して翻訳され、生の出力が作成されます.この出力は、プロの人間の翻訳者によってレビューおよび編集されます.

これはプロの翻訳とはまったく異なるスキルであるため、すべての翻訳者が後編集できるわけではありません.過小編集/過大編集が主要な問題の1つになる可能性があるため、後編集を正常に機能させるには明確なガイドラインが必要です.

場合によっては、翻訳が必要なコンテンツが分離されることがあります.最も正確で注意が必要なドキュメントタイプは、プロの翻訳者に送られます.その間、残りのドキュメントは機械翻訳されます.スポットチェックを行うことで、さらなる精度を保証できます.


要約すると、機械翻訳は、目的が精度ではなく速度やコストである場合にいくつかの用途がありますが、専門的な人間による翻訳は品質の保証であり、精度が重要な場合に必要です.

興味深いトピックについてさらに情報が必要な場合は、お気軽にご連絡ください.



この記事は、TRANSLATIONS DEAL、SMARTLING、およびAlexikaから転載されています.

著作権がある場合は、時間内にお知らせください.最初から削除します.

サインアップ ニュースレター

読んで、郵便を入れ、購読してください、そして私達は私達にあなたのことを私達に言うようにあなたを歓迎します。

メッセージを残すにはここをクリックしてください

伝言を残す
あなたは翻訳を必要とし、見積もりと配達時間を知りたい、Plsはここにメッセージを残して、返信します!ASAP!ありがとうございました! あなた!

在宅

サービス

連絡先