地名を翻訳する方法は?
September 26 , 2021地名を翻訳する方法は?
ターゲット言語翻訳サービス別
-2021年9月26日
T 問題の最初の部分は、世界のほとんどすべてに名前が付けられている混沌とした性質です.もちろん、何千年もの間、文化や言語はある程度孤立して発展し、先住民は物事に独自の名前を持っていました.何世紀にもわたって、帝国は上昇しました–ローマ帝国など–その後、無計画に名前を変更し、既存の名前を採用しましたが、スペルを間違え、既存の名前を独自の命名システムに適合させ、征服した先住民のスペルと命名規則にも影響を与えたため、手つかずのままにした名前でさえ、しばしば変化したり、進化した.
この命名のミッシュマッシュは、ほとんどの歴史でスペルと文法の規則があまり体系化または標準化されていなかったという事実によっても複雑です.言語のスペルと文法が固定されているのはごく最近の現象です.数百年前まで、これらの言語の要素は非常に多様であり、世界中の地名はこれを反映しています.
そのため、出会った地名が必ずしも決まったパターンに従うとは限らないことを認めたら、他の言語に一貫性のない形で頻繁に翻訳されているという事実にも取り組む必要があります.
地名の翻訳で覚えておくべきいくつかの原則があります.
公式の英語の地名の復活
たとえば、英語の地名の総称がフランス語に翻訳されている場合、フランス語の文書を英語に翻訳するときは、元の英語の形式に復元することが不可欠です.次の文では、地名はフランス語に翻訳されていますが、正式な形式は英語です.
ル・レリーフ・デュ・プラトー・エストに加えて、ウェールズのプリンス・オブ・ウェールズのアインシケ・ダン・ル・センター・エ・ルエスト・ド・リル・サマセット、シュール・ラ・プレスクイル・ブロデューア.
規則に従って、これらの地名の特定の部分(Somerset、Brodeur、Prince of Wales)はまったく変更されていないため、適切な地名集で公式の英語形式を確認することの問題は、翻訳.元の名前は、サマセット島、ブローダー半島、プリンスオブウェールズ島です.
ジェネリックの翻訳
原則
地理的特徴名の総称は、次のように翻訳される場合があります.
Sliabh Speirin(アイルランド)/ Sperrin Mountains
サイモンズスタッド(アフリカーンス語)/サイモンズタウン
例外
ジェネリックは、以下の状況では翻訳しないでください.名前は正式な形式で残され、必要に応じて、エンティティの性質を説明する地理的な用語が続きます.これは、関係する州または準州の地名集に示されます.
ジェネリックは、指定されたエンティティの実際の性質を示すものではありません.
イルクックス(ロック)(フランス語)/イルクックスロック
lacCochémère(池)(フランス語)/LacCochémère池
ジェネリックは、1つ以上のリンクパーティクルによって特定のものから分離されています.
lac aux Saumons(フランス語)/ Lac aux Saumons
baiedelaSorcière(フランス語)/ BaiedelaSorcière
anse de la Pointe(フランス語)/ Anse de la Pointe
名前の前には、地名の一部である「Le(La、Les、L ’)」という記事が付いています.記事は地名の冒頭に保持され、明確にするために適切な地理的用語または簡単な説明が追加される場合があります.
Les Chutes(フランス語)/ LesChutesまたはLesChutesとして知られる滝
LaGrandeRivière(フランス語)/LaGrandeRivière
LePetitÉtang(フランス語)/LePetitÉtangまたはLePetitÉtangとして知られる池
特定の翻訳
名前の特定の要素のみが次のように変換されます.
シエラデルスル(スペイン語)/南シエラ
太平洋/ Stiller Ozean(ドイツ語)
特定の非翻訳
汎カナダの重要性の名前と州当局によって承認されたいくつかの代替形式を除いて、特定のものは翻訳されていません.すべてのハイフン、記事、アクセント、発音区別符号、大文字を使用して、公式の形式のままにする必要があります.何も追加されず、何も省略されません.
pointeEnragée(フランス語)/EnragéePoint
rivièreSaint-Augustin(フランス語)/ Saint-Augustin River
特定および一般的な翻訳
特定の要素と一般的な要素の両方が次のように翻訳されます.
タフェルベルク(アフリカーンス語)/テーブルマウンテン.
形容詞と羅針盤の方位
grand、petit、supérieur、inférieurなどの形容詞、およびコンパスのポイントは、ジェネリックを修飾するときに翻訳されます.
ruisseau Saint-Jean Nord(フランス語)/ North Saint-Jean Creek
プチラックサンタムール(フランス語)/リトルサンタムール湖
PetiterivièreGrand(フランス語)/ Little Grand River
それらが特定のものを修飾するか、それを置き換える場合、またはそれらがジェネリックの前にあり、その後に特定のものがない場合、それらは翻訳されません.
lac Grande Gueule(フランス語)/ Grande Gueule Lake
rivièreOuest(フランス語)/ Ouest River
プチルイソー(フランス語)/プチクリーク
別名と地方の翻訳
地名の正式な名前は常に優先されるべきですが、州および準州当局は、特定の状況では、公式ではない地理的な名前の使用を許可しています.
たとえば、マニトバは次の同等の名前の使用を承認しています.
プラムリバー(公式)/RivièreauxPrunes(同等)
Rat River(公式)/RivièreauxRats(同等)
RivièreauxMarais(公式)/ Marais River(同等)
同時に、一部の州では、特定の機能や場所の公式翻訳があります.
たとえば、ニューブランズウィックには英語とフランス語の両方で次の正式な名前があります.
Caissie Cape(農村コミュニティ)/ Cap-des-Caissie
セカンドフォールズ(フォールズ)/DeuxièmeSault
グランドフォールズ(町)/グランドスー
セントフランシス川/リビエールサンフランソワ
グリーンリバー/リビエールヴェルテ
オンタリオ州はまた、3つの川の正式な代替フランス語名を推奨しています.
デトロイト川/リビエールデトロイト
フレンチリバー/RivièredesFrançais
セントクレア川/リビエールサントクレア
結論として、適切な地名学者は、地理的な名前の翻訳に関しては、音訳、転写、翻訳に含まれるスキルを組み合わせる必要があります.これは確かに簡単な作業ではないためです.
この記事はCanada.caとBLENDから転載されています.
著作権がある場合は、時間内にお知らせください.最初から削除します.