ヨーロッパのスペイン語はラテンアメリカのスペイン語と同じですか?
December 06 , 2021ヨーロッパのスペイン語はラテンアメリカのスペイン語と同じですか?
ターゲット言語翻訳サービスによる
-2021年12月6日
W スペイン語の種類には違いがありますが、最初に明確にすることは、カディス、クスコ、サラマンカ、サントドミンゴのいずれであっても、スペイン語を話す人はすべてお互いを理解できるということです.それは、イギリス人とオーストラリア人と一緒に英語を話すアメリカ人のようなものです.スペイン語を話す人は、異なる語彙を利用し、異なるアクセントや表現を持っているかもしれませんが、最終的にはお互いを完全に理解するでしょう.ただし、特に翻訳業界では、ターゲットリージョンを反映するように正確にローカリゼーションすることが重要であるため、違いを理解することが重要です.
スペイン語について
ラテンアメリカの国々では、スペイン語がもたらされた場所であるスペイン語をespañol(スペイン語)と呼んでいます.しかし、ヨーロッパ、特にスペインでは、スペイン語はカステラーノ(カスティーリャ)と呼ばれ、スペイン中部のカスティーリャ州を指し、その言語が生まれたと言われています.スペイン語(lenguasespañolas)と見なされるスペイン語で話されているカタロニア語(またはバレンシア語)、ガリシア語、バスク語などの他の言語があるため、スペイン語は言語españolとは呼ばれません.
スペイン語の進化
「大陸の遅れ」の概念は、言語学者のアルバートマルクワードによって最初に造られ、新しい場所にもたらされる言語は、それが生まれた場所の言語よりも変化が少ないことを説明しました.これは、ラテンアメリカで人々が利用する単語やフレーズが異なる理由を説明する可能性があります–言語には母国(スペイン)に「追いつく」時間がありませんでした.言語を話す人々や周囲の国々の影響は、語彙や話し方にも影響を及ぼします.たとえば、ある国が米国や英国に近いために英語から借りた単語があります. bistec、champú、cóctelなどの単語は、スペインとラテンアメリカの両方で一般的に使用されている単語です.スペイン語が南アメリカに到着する前は、何百もの異なる母国語がありましたが、これらの単語の多くが特定の国のスペイン語に組み込まれている可能性があります.
スペインのスペイン語とラテンアメリカの違い
カスティーリャ語スペイン語として知られるヨーロッパ、特にスペインがラテンアメリカスペイン語とどのように異なるかを見てみましょう.
ボキャブラリー
世界中のスペイン語圏の国々で語彙に違いがありますが、ラテンアメリカとスペインの語彙には明確な違いがあります.
ここではいくつかの例を示します.
スイミングプールアルベルカ、他の誰もがそれをピシーナと呼んでいる
コンピューターはスペインではordenadorと呼ばれ、ラテンアメリカではcomputadoraと呼ばれます.
ペンはスペインではボリグラフォまたはボリと呼ばれ、ラテンアメリカではプラマまたはラピセラと呼ばれます
桃はスペインではメロコトン、ラテンアメリカではデュラズノです
車はスペインではcocheであり、ラテンアメリカではcarroまたはautoです.
スペインの携帯電話はラテンアメリカではモービルでセルラーです
運転する動詞はスペインではconducir、ラテンアメリカではmanejarです
Tú/ Usted / Vos
人への呼びかけの形式は地域によって異なります.スペインでは、1人の人物をあなたとして演説するために、スペイン人は非公式な使用にtúを使用するか、正式な状況に使用します.このルールは、ラテンアメリカのほとんどで共有されています.ただし、それが異なるのは、アルゼンチンとウルグアイで、非公式な状況でvosが使用されている場合です.これは、ラテンアメリカ自体にバリアントが存在し、必ずしも標準化されたラテンアメリカスペイン語が存在するわけではないことを示しています.
代名詞túとvosは同じ意味で使用できますが、動詞の活用など、これに関連する他の変更があります.
例えば:
あなたは勉強しなければならない.
Vostenésqueestudiar.
Tútienesqueestudiar.
Vosotros対Ustedes
第三者の複数形の代名詞の使用は、ヨーロッパスペイン語とラテンアメリカスペイン語のもう1つの違いです.スペインでは一般的に使用される単語はvosotrosであり、ラテンアメリカではしばしばustedesが聞こえます. Vosotrosはラテンアメリカでは使用されません.スペイン人はustedesを認識しますが、それは非常にフォーマルであると考えられています.
違いは人称代名詞だけでなく所有代名詞にも示されています.
例えば:
あなたは他の言語を勉強することがどれほど重要か知っています.
Vosotrossabéisloimportantequeesestudiar otroidioma.
Ustedes saben loimportante que es estudiar otroidioma.
あなたの友達の何人が他の言語を勉強していますか?
¿Cuántosdevuestrosamigosestudian otro idioma?
¿Cuántosdesusamigosestudian otro idioma?
Leísmo
スペイン全土で、leísmoとして知られる受け入れ可能な慣行が認められています.これは、正しい直接目的格代名詞loまたはlaの代わりに、間接目的格代名詞leを使用することを指します.これは、男性を指す場合にのみ文法的に認識されます. Leísmoは、女性を指す場合や複数形を使用する場合は適用されません.
例えば:
昨日サンティアゴを見ませんでした.
サンティアゴのルヴィアイヤー.ここでは、leísmoが間接目的語の代名詞として使用されています.
サンティアゴのロビアイヤー.ここでは、標準スペイン語が適用され、直接目的格代名詞が使用されます.
過去形
スペイン人とラテンアメリカ人が過去について話す方法には、違いも含まれています.スペインでは、現在完了形を使用して完了したアクションについて話すのが一般的です:Hoy he ido al trabajo(私は今日仕事に行きました).ラテンアメリカでは、単純な過去形を使用するのが一般的です:Hoy fui al trabajo(私は今日仕事に行きました).
発音
スペインで話されているスペイン語とラテンアメリカのスペイン語の最大の違いは、ZとCの発音です(IまたはEの前).ラテンアメリカでは、これらの2つの文字はSと発音されますが、スペインではTHの音が聞こえます.このため、バルセロナの誰かが故郷の名前をバルテロナと発音しました.
次に例を示します:la taza es azul
スペインでは、次のように聞こえます:la ta [th] a es a [th] ul
ラテンアメリカでは、次のように聞こえます.lata [s] a es a [s] ul
アルゼンチンとウルグアイの一部の地域では、LLとYの2つの音が英語のSHのように発音されますが、他のスペイン語を話す人はYの音として発音されます.
例:estálloviendoenla playa
アルゼンチンでは、次のように聞こえます.está[sh] oviendo en la pla [sh] a
他のすべての場所:está[y] oviendo en la pla [y] a
特定の文字の音の違いに加えて、人々が話す一般的な方法にも違いがあります.アルゼンチン人には「歌う」アクセントがある、コロンビアスペイン語が最もニュートラルな響きである、または一部の国では単語の最後または途中にSを付けると言う人もいます.
結論
翻訳と ローカリゼーション 業界では、これらの重要な違いを認識することが非常に重要です.ターゲット市場の言語のニュアンスを理解し、適切に対処することにより、翻訳はよりインパクトがあり、聴衆の共感を深めることができます.適切なスペイン語の地域に適切にローカライズしないと、接続が切断され、翻訳されたコンテンツから不必要に気が散ることさえあります.
この記事は、Speakeasy、TERRA TRANSLATIONS、ESLStoriesから転載されています.
著作権がある場合は、時間内にお知らせください.最初から削除します.
タグ :