レシピや料理本の翻訳.
November 25 , 2021レシピや料理本の翻訳.
ターゲット言語翻訳サービスによる
-2021年11月25日
“H オーブンを200 ° Cまで食べます.」 「材料を大きな鍋に入れます.」 「20分間調理します.」 –レシピや料理本の翻訳は一見簡単な作業のように見えますが、それは第一印象にすぎません.メニューは単純な食品リストのように見え、料理本は材料のセットと簡単な説明を含むレシピのリストと見なされる場合があります.ただし、実際には、レシピとクックブックの翻訳にはさまざまな課題があります.これには、膨大なローカリゼーション、徹底的な調査、レシピで何を探すべきかを正確に理解している経験豊富なプロジェクトマネージャーが含まれます.
レシピと料理本の翻訳の課題
調理器具
調理器具と入手可能性は国によって異なります.例として:特定のモロッコのレシピにはタジンが必要です.モロッコ料理の本を英語に翻訳していて、対象となる市場がイギリスにある場合、読者はタジンにアクセスできない可能性があります.ここにあるのは、正確で本物のレシピを持つように単語を翻訳するだけでなく、代替の調理器具をアドバイスすることもお勧めします.タジンがどのように見えるか、それがどのように機能するか、そして意図された結果の詳細な説明を含めることに加えて.それは単純な翻訳を超えて進んでいますが、あなたの意図した聴衆があなたが彼らに提供しているコンテンツから実際に利益を得て、文脈的に彼らに解決策を提供できることを確実にするために余分な仕事を入れます.
測定
測定は国によって異なります.英国の古い世代は、ポンド、オンス、液量オンス、小さじ/大さじに慣れていますが、新しい世代はメートル法になり、グラムとミリリットルについて話します.米国では、彼らはカップを好みます.翻訳者は、測定値に相当するものを示すチャートを頻繁に含めていますが、長いレシピや料理本では、読者がそのページを継続的に参照しなければならないのはイライラする可能性があります.翻訳をさらに一歩進めて、実際に対象読者に合わせてコンテンツをカスタマイズすることを強くお勧めします.したがって、測定値を、作品を公開する国で使用されているシステムに変換します.利便性よりも、レシピと食品の品質にとって、測定の一貫性が重要です.これがなければ、読者を失望させることは間違いありません.
材料
成分も問題を引き起こす可能性があります.エキゾチックなレシピの特定のアイテムは、他の場所では見つからないか、非常に高価です.ここでは、元の材料を保持することを強くお勧めしますが、代替材料のリストも用意してください.これにより、レシピを真にグローバルに使用し、ユーザーが途中で遭遇する可能性のある問題を説明することができます.それは幸せな読者を意味するオプションを提供します.
たとえば、「Aubergines」の出版物にあるフィリピンのエキゾチックなレシピでは、「バナナの花の心臓部」が求められています.国際貿易によってヨーロッパに多くの材料がもたらされましたが、バナナの花を見つける可能性は非常に限られています…解決策は同様の味と一貫性を持つ代替成分.この場合、手のひらのハートまたはリンゴがトリックを行います.
オーブン温度
対象となる市場や出版社の好みに応じて、オーブンの温度もローカライズする必要があります.華氏と摂氏の間の変換が正しいことを確認する必要があります.一部の出版社は、ガスマークも含めることを選択しています.
覚えておくのは大変なことのように聞こえるかもしれませんが、心配しないでください.専門のプロジェクトマネージャーが玉ねぎを知っており、疑問がある場合はアドバイスを提供します.何百冊もの料理本に取り組んだ後、私たちは確かに成功するためのレシピを知っています 翻訳 世界中の人々が集まって、まったく新しい、異なる、便利な方法で食事を共有する方法を見つけるのを助けることができるように.
料理本の翻訳に興味がある場合は、詳細についてお問い合わせください.
この記事は、TranslationDirectory、First Edition Translations、およびprotranslateから転載されています.
著作権がある場合は、時間内にお知らせください.最初から削除します.