適切な名詞を翻訳する必要がありますか?
January 21 , 2022適切な名詞を翻訳する必要がありますか?
ターゲット言語翻訳サービスによる
-2022年1月21日
E 各言語には独自の文法規則,アルファベットと発音体系.があるため、これらの規則に応じて個人名や場所の名前が変わる可能性があります.。
ほとんどの人は、トーマス・アルバ・エジソン.と言うとき、私たちが何を意味するのか理解できますが、,実際には、話している言語によって異なります.。
違う 翻訳 個人名,の有名な名前とすべての固有名詞を翻訳する手順が示されています:用語をソース言語のままにする,それをターゲット言語に翻訳するか、音訳する(ターゲットアルファベットで発音を転写する).見てみましょうこれらの戦略のそれぞれがどのように利用されるかについてのいくつかの例.
ソース言語を維持する
原則として,ソーススクリプトとターゲットスクリプトが異なる場合,翻訳のソーススクリプトに単語を残してはいけません.これには例外があります.英語の借用が多くの人に浸透しています世界中の言語であり、ロシア語や日本語などの他のスクリプトを使用する言語では、英語の単語をそのまま使用することが一般的になっています.。
では、ソースワードをターゲット言語のままにしておいてよいのはいつですか。
-単語が外来語であり、英語(キッシュ)のフランス語の単語のように.日常の使用にしっかりと定着している場合.
-協会や組織の名前は、簡単に参照できるようにソース言語で提供されています.
-人気の頭字語は、ATM , EU ,やその他.のような多くの異なる言語にもなりました。
元の言語で単語を残すことが正しい選択になることはめったになく、注意して使用する必要があるため、これは小さなリストです.最も一般的なルートは次のオプションです:音訳.
文字変換
これは、適切な名詞をターゲット言語に翻訳するための最も一般的な選択肢です.音訳は、ソーススクリプトで記述された文字をターゲットスクリプトに変換する方法です.。これは、発音を変換するため、翻訳とは異なります。ソースワードの,その意味ではありません.
人気のあるアイテムのほとんどの名前,目的地,および他の単語はすでにあなたの言語に音訳されています.ここで重要なのはターゲットに単語を書く正しい方法を研究することです.
トリッキーな部分は、ソースワードがよく知られていない場合に発生します.これには、マイナーな都市,料理の名前,協会、さらには文化的なイベントやアイテム.この特定のアイデアがうまくいくかどうかが含まれます-ターゲットの言語と文化で知られているのは、翻訳者が下す必要のある判断です.が、フラメンコは有名なスペインのダンスです,、そのいとこであるセビジャーナスはそうではありません.ので、ここでの戦略は2つあります。ターゲットスクリプトに追加し、説明を追加します.
これらのヒント,を武器に、どのソースサウンドがどのターゲットキャラクターにマッピングされているかをどのように把握しますか?顧客が音訳の方法について特定のルールを提供しない限り,一般的にどの言語ペアにもいくつかの受け入れられた方法があります.テキスト内の名前が以前に音訳されているかどうかを最初に調査することを忘れないでください.また、必ず調べてください言語ペアに存在する音訳のさまざまな方法.
翻訳
最後のオプションは、最初のオプションと同様に、ソースワードの意味をターゲットに翻訳することです.。適切な名詞は、いくつかの非常に特殊な場合にのみ翻訳されるため、このパスを選択するときは注意が必要です.。
たとえば、,道路,駅,および建物,の名前では、「道路」または「駅」という単語は翻訳されます,が、名前自体は音訳されます.。
メニュー内の材料の名前には翻訳が必要であり、その成分がターゲット言語でよく知られていない場合はさらに説明が必要になる場合があります.。たとえば,サンマの翻訳は魚の「サンマ」.です。サンマのような名声の低い種,聴衆が何を食べようとしているのかを理解するには、さらに説明が必要です,次のように:サンマ→サンマ(北太平洋のサンマ).
上記は、適切な名詞を翻訳するための最も一般的なツール,のヒントと豊富なリソースです.次に翻訳で新しい名前に遭遇したとき,どの戦略が状況に最も適しているかを確認してください.混合することを忘れないでください文字変換と翻訳は、次の適切な名詞の交差点から抜け出すための一般的な方法でもあります.。
この記事はokodia , MODERN POLYGLOTS and gengo .から転載されています。
著作権がある場合は,時間内にお知らせください,最初から削除します.