Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

無料の見積もりをリクエストしてください
品質のサービスを提供するために、最初に顧客の原則を遵守してください。
  • このフォームのファイルごとに1つ以上のファイルを1ファイルに添付することができます。

オリンピックでの翻訳と通訳

November 08 , 2021

オリンピックでの翻訳と通訳

ターゲット言語翻訳サービスによる

-2021年11月8日

Translating and Interpreting at the Olympics Games


T オリンピックは、歴史上最も有名なスポーツイベントの1つです.ピーク時のアスリート間の激しい競争にもかかわらず、ゲームは各国に彼らの違いを脇に置き、スポーツの力を通して一緒になるためのフォーラムを提供します.これには優れたグローバルが必要です 翻訳 サービス.さらに、オリンピックのガイドラインに従って、ゲームに関連する非常に書かれた文書は、フランス語、英語、および開催国の言語の3つの公式オリンピック言語で存在する必要があります.したがって、オリンピックの専門言語学者の翻訳チームは、大会に関連する文書や看板をすべての公用語に翻訳するために、厳しいスケジュールの下で一生懸命働く必要があります.ゲーム開始の約1か月前に開始されるプロセス.面倒な作業にもかかわらず、このプロセスは、アスリートが母国語で正しい情報を確実に受け取れるようにすることで、ゲームをスムーズに実行できるようにするという本質的な機能を提供します.


翻訳と通訳が重要なのはなぜですか?

オリンピックには200か国以上の選手が参加しているという事実を考えると、 通訳 参加者間の文化的および言語的障壁を埋めるために不可欠です.オリンピック通訳は、メダル授与後の記者会見や国際オリンピック委員会とその委員会の会議で、いつでもどこでもアスリートにインタビューする際にメディアを支援しています.さまざまなオリンピック会場と各国の別々のロッカールームの間で、最も難しい通訳作業は、さまざまな国からの参加者がそれぞれの会場に移動する、いわゆる「ミックスゾーン」である可能性があります.このゾーンでの通訳は、アスリート間の混乱につながる可能性のある誤解や混乱を防ぐのに役立つことが多いため、このゾーンでの作業は、最も熟練した言語学者にとってさえ困難であることがわかります.


重大な不足

地方委員会によって設定されたインフラストラクチャと予算/組織の優先順位に応じて、メダル後の式典会議での通訳は、同時、連続、または中継されることさえあります.プロの通訳者のための予算や義務が存在しない場合、ボランティアはたるみを取ります.したがって、オリンピックの翻訳および通訳サービスがどのように処理されるかについては、主流メディアを調査してください.「翻訳に迷いました」や「バベル」などの疲れたフレーズに何度も足を踏み入れていることに気付くでしょう.メディアイベントでの連続通訳とリレー通訳のペースに対する欲求不満は、もう1つの一般的なテーマです.

しかし、実際にこの権威あるグローバルでアスレチックなメガイベントの真っ只中にいるプロの翻訳者や通訳者のピークには、非常に異なる状況が浮かび上がります.

したがって、通訳者は、さまざまなオリンピックスポーツの規則や規制、以前のメダル受賞者と現在のお気に入りの名前、選手の経歴などをよく理解して準備する必要があります.


2020年オリンピックでの翻訳について

公用語:英語、フランス語、日本語

日本語は日本の公用語です.それは世界中で1億2800万人の人々によって話されており、それらの人々のほとんどは日本に住んでいます.日本語には、敬意を表すためにさまざまな程度の礼儀正しさと形式を使用するやや複雑な文法システムなど、いくつかの独特の特徴があります.

また、有名な複雑な書記体系もあります.現代日本語は、3つの異なるタイプの文字の組み合わせを使用して書かれています.

「漢字」、中国語から借りた文字.

「ひらがな」は、音や音節を表し、漢字でカバーされていない日本語の単語に使用される音声文字、および

「カタカナ」:特定の音節を表すために漢字の構成要素または断片を使用する文字.カタカナは、日本語で外国語を書くため、外来語、技術的および科学的用語のために、そして植物、動物、鉱物に名前を付けるために使用されます.

翻訳技術

イノベーションとテクノロジーの大国としての日本の評判を考えると、2020年のゲームでは翻訳テクノロジーに大きな期待が寄せられていました.たとえば、パナソニックは漫画の吹き出しのような形をした携帯型翻訳装置「吹だし」をデビューさせていました.翻訳などを支援するロボットでいっぱいの「ロボット村」があるはずだった.そしてもちろん、いくつかの新しいリアルタイム翻訳アプリとハンドヘルドデバイスが期待されていました.

しかし、COVIDのせいで、今年は外国人観光客の流入が予想されることなく、翻訳技術にそれほど注目されていません.

日本のオリンピックの言葉

ゲームを見ていると、ここにあなたが聞くかもしれないいくつかの日本語の用語があります:

東京五輪(東京都五輪):東京オリンピック

開会式(開会式):開会式

得点(徳天):得点

金メダル(金メダル):金メダル

銀メダル(銀メダル):銀メダル

銅メダル(堂メダル):銅メダル

選手(せん州):アスリート

スケートボード(sukētobōdo):スケートボード

体操(tai​​sō):体操

空手(空手):空手

水泳(水泳):水泳

野球(やきゅう):野球

テニス(テニス):テニス

スポーツクライミング(supōtsukuraimingu):スポーツクライミング

ソフトボール(そふとぼる):ソフトボール



この記事は、NCTA、Language Connections、およびKInternationalから転載されています.

著作権がある場合は、時間内にお知らせください.最初から削除します.

サインアップ ニュースレター

読んで、郵便を入れ、購読してください、そして私達は私達にあなたのことを私達に言うようにあなたを歓迎します。

メッセージを残すにはここをクリックしてください

伝言を残す
あなたは翻訳を必要とし、見積もりと配達時間を知りたい、Plsはここにメッセージを残して、返信します!ASAP!ありがとうございました! あなた!

在宅

サービス

連絡先