ワールドカップでの翻訳
November 09 , 2021ワールドカップでの翻訳
ターゲット言語翻訳サービスによる
-2021年11月9日
F ootballは世界のトップスポーツの1つであり、ワールドカップは間違いなく世界中で最も人気のあるスポーツイベントの1つです.それは地球の隅々で楽しんで祝われています. 4年ごとに、すべての人種、バックグラウンド、および人生の歩みからのフットボールファンが集まり、試合を直接見て、お気に入りのチームを応援します.さらに数百万人が自宅でフォローしています. 2018年のワールドカップでは、209か国が予選プロセスに参加し、世界中から32チームがロシアに参加しました.つまり、プレーヤー、コーチ、スタッフ、レフリーはすべて異なる言語(18の公用語!)を話し、イベント全体を通して一緒に生活し、働いているということです.
一方、ワールドカップは定義上多言語のイベントです.もちろん、プレーヤーとゲームに焦点が当てられていますが、翻訳者と通訳者が舞台裏で作業しなければ、それは不可能です.
ワールドカップでの翻訳に関するいくつかの興味深い事実と統計
サッカー特有のスラング
各国には独自のサッカー特有のスラングがあります.もちろん、これの最も印象的な例は米国です.奇妙な理由で、彼らはサッカーを「サッカー」と呼ぶことを主張します.しかし、スポーツのさまざまな側面を説明するために、他の言語で他のカラフルなフレーズもたくさんあります.
たとえば、World in Wordsポッドキャストによると、サッカーの試合の混沌とした瞬間は次のように説明できます.
Vrouwen en kinderen eerst:「ウィメンアンドチルドレンファースト」を意味するオランダ語.
Andaraospapéis:ポルトガル語で「紙の上を歩く」.
ハワイフットボール:ノルウェー語で「ハワイフットボール」を意味します.
4つの公用語
FIFA produces content in four official languages, French, English, German and Spanish. It also translates to and from other common languages like Russian (the language of this year’s host country) and Arabic. FIFA has an entire staff of interpreters and translators focusing on these languages to help with international communication day to day, and for translating approximately 3,000,000 words per language, per year. But for the World Cup itself, the languages multiply and FIFA adds some translation agencies and freelance interpreters contracted through their partners and agencies to take on this huge task.
では、FIFAに翻訳するには何が必要ですか? 「FIFAの翻訳者は、優れたスペシャリストとジェネラリストの両方である必要があります.また、緊急のメディアリリースを翻訳したり、アドホックな言語アドバイスを提供したりするために迅速に対応することで、長いプロジェクト(多くの場合、期限が短い)での作業を調整できる必要があります.」ケイトリン・スティーブンス氏は、FIFAの言語サービスの副責任者は語った.
これは、多数の言語とペースの速い、期限の短い環境との間の非常に複雑なイベントです.
ボランティアの通訳がニーズを満たすのに役立ちます
ボランティアの通訳も、ワールドカップでの言語サービスのニーズを満たすのに役立ちます. FIFAのボランティアページで説明されているように、「通訳はこれらの注目を集めるイベントでかけがえのないものであるため、言語サービスは最も重要なボランティアの機能分野の1つです.」ボランティアの通訳者は、関連する外国語を知っており、通訳と異文化コミュニケーションの経験が必要です.
時間節約のリソース
優れた翻訳チームが最も重要ですが、それは戦いの半分にすぎません. Caitlin Stephensによると、方程式の残りの半分は、翻訳メモリやスタイルガイドなどの時間節約のリソースの作成であるとのことです.
たとえば、Slatorによると、FIFAは「カスタムビルドの翻訳管理ツールを使用しており、このツールを使用して、部門は組織全体の同僚からリクエストを受け取り、個々の翻訳者に配布します. 「このツールを使用すると、ジョブを追跡して統計を抽出することもできます」とCaitlin Stephens氏は述べ、翻訳メモリソフトウェアを使用し、用語データベースを維持していると付け加えました.
機械翻訳により、翻訳のニーズがより管理しやすくなります
ボランティアの通訳者は利用できますが、常に全員の翻訳と通訳のニーズを満たす方法はありません.したがって、機械翻訳はギャップを埋めます.機械翻訳は、効率を向上させるため、および国境を越えた電子情報開示やGoogle翻訳などの大量のプロジェクトに使用できます(使用する必要があります).彼らは確かに身振りで示すこと、またはアクセントを付けて英語を話し、理解されることを期待していることを打ち負かします.
純粋なMT翻訳では不十分です
自動通訳における今日の進歩にもかかわらず、対面通訳者とリモート通訳者は依然として信頼できる言語サービスの最高の選択肢です.実際の通訳者の品質、精度、一貫性に匹敵するものはありません.そのような規模のグローバルなイベントでは、最も信頼性の高い方法を使用することが常に最善です.ファンはGoogle翻訳のような機械技術に頼ってやっていくかもしれませんが、それはプロの使用のために信頼することはできません.通訳がいなければ、ワールドカップは翻訳されません.
この記事は、K International、United Language Group、およびiugroupから転載されています.
著作権がある場合は、時間内にお知らせください.最初から削除します.