Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

無料の見積もりをリクエストしてください
品質のサービスを提供するために、最初に顧客の原則を遵守してください。
  • このフォームのファイルごとに1つ以上のファイルを1ファイルに添付することができます。

なぜ日本語訳が難しいのですか?

November 05 , 2021

なぜ日本語訳が難しいのですか?

ターゲット言語翻訳サービスによる

-2021年11月5日

Japanese translation


A 世界をリードする産業大国の1つであり、国際企業にとって「必須」の市場である日本には、1億2700万人の市民が住んでおり、貿易と外国投資を促進する安定したビジネス市場を提供しています.しかし、日本での成功には、日本社会の地理的、言語的(日本語に翻訳)、文化的多様性をナビゲートする必要があります.そうは言っても、国際機関は日本でビジネスを行うことの多くの利点を最大限に活用することができます.

日本語の翻訳と言えば、日本語は翻訳が非常に難しい言語だと言っても過言ではありません–特に英語に.日本語を英語に翻訳することには多くの課題があります.日本語には多くの側面があり、英語を話す人にとっては完全な謎になっています.この言語ペアで完全に翻訳を実行することは複雑な作業です.つまり、日本語と英語の間で翻訳を行う場合は、言語と文化の両方について深い知識が必要であるだけでなく、それらの理由も知っておく必要があります.非常に異なっており、途中で直面する無数の障害を克服する方法.


のための挑戦 日本語訳

日本語が翻訳者にとってそのような挑戦である最大の理由のいくつかはここにあります:

文化的ニュアンス

任意の言語への翻訳では、翻訳者は文化的なニュアンスに細心の注意を払い、正しい文脈が表現されていることを確認する必要があります.文化的なニュアンスを自然に表現するためには、文章をより小さなセグメントに分割する必要があるため、これは特に日本語への翻訳に当てはまります.

たとえば、日本語の文法は、他の言語には存在しない形式的で礼儀正しい感覚を表現しており、翻訳が捉えるために不可欠なものです.日本語では、愛情を込めて使われる「ちゃん」や、特に敬意を表すために使われる「先生」など、形式の各層に使用するさまざまな特定の接尾辞があります.翻訳はもちろん、日本語の敬語の接尾辞の意味を完全に理解することさえ難しいかもしれません.


複数のアルファベット

日本語は、日本語で3つの独立した書記体系を使用しており、それぞれにひらがな、カタカナ、漢字の独自のアルファベットが付いています.漢字は、漢字を基にした表語ベースの書記言語であり、日常の日本語で一般的に使用されています.ひらがなとカタカナはどちらも発音記号であり、他の言語から借用したすべての単語にカタカナが使用されます.

アルファベットは連携して機能しますが、アルファベットをいつどのように使用するかを理解するには、言語と文化に関する深い知識が必要です.たとえば、ひらがなは助詞などの文法機能に最もよく使用されますが、漢字が存在しない場合に単語を作成するためにも使用できます.全体として、書記体系には何千もの漢字があり、翻訳者は両方の言語とその書き方を完全に理解し、日本語から英語に移行するときに意味が失われないようにする必要があります


複数名詞なし

日本語では主語と代名詞をすべて省略しており、単数形と複数形の区別はありません.これは、翻訳者が単語の文脈に従わなければならないことを意味します.ただし、単語が単数形であるか複数形であるかを確認する方法がない場合が多いため、問題が発生します.


明白ではない代名詞の選択

英語では、使用する適切な代名詞を選択するのは簡単ですが、日本語ではそうではないことがよくあります.一部の日本語の表現は、参照されている人の性別についての手がかりを提供しません.これにより、使用する性別固有の代名詞を特定することが困難になります.


異なる 動詞の配置を借りる

日本語と英語の文の構造は大きく異なります.英語の文は件名–で注文されます動詞–オブジェクトに対して、日本語の文は件名に並べられています–オブジェクト–動詞.さらに、日本語では、主題は述べられるのではなく、理解されることがよくあります.これは、読者が文の文脈に基づいて主題を理解する必要があることを意味します.


時制ポーズの難しさ

英文法は3つの時制を提供します–過去、現在、そして未来.対照的に、日本語は2つの時制しか使用しません–過去と非過去.現在または未来を説明するときは、過去形ではないものが使用されます.


他の言語には難しさとニュアンスがありますが、日本語は、翻訳が最も難しい言語ではないにしても、その1つであるように思われます.言語には3つの異なるアルファベットがあるという事実を除けば、日本語は非常に文脈的であり、言語全体は日本の文化を尊重することに基づいています.これを文型や文法の大きな違いと組み合わせると、日本語を英語に翻訳するのに多くの課題があるのは当然です.

このような困難な作業では、高品質の翻訳を提供できるプロの翻訳者と協力する必要があります. Target Language Translationには、さまざまな主題の資格を持ち、経験豊富なネイティブ翻訳者を多数提供しています. 日本語翻訳サービス.

日本語翻訳サービスの詳細については、+ 8618206071482までお電話いただくか、info @ target-trans.comに電子メールを送信して無料見積もりを依頼し、どのように協力できるかをご覧ください.



この記事は、LILT、TTC wetranslate、およびTMSから転載されています.

著作権がある場合は、時間内にお知らせください.最初から削除します.

サインアップ ニュースレター

読んで、郵便を入れ、購読してください、そして私達は私達にあなたのことを私達に言うようにあなたを歓迎します。

メッセージを残すにはここをクリックしてください

伝言を残す
あなたは翻訳を必要とし、見積もりと配達時間を知りたい、Plsはここにメッセージを残して、返信します!ASAP!ありがとうございました! あなた!

在宅

サービス

連絡先