Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

無料の見積もりをリクエストしてください
品質のサービスを提供するために、最初に顧客の原則を遵守してください。
  • このフォームのファイルごとに1つ以上のファイルを1ファイルに添付することができます。

契約翻訳について何を知っていますか?

November 01 , 2021

契約翻訳について何を知っていますか?

ターゲット言語翻訳サービスによる

-2021年11月1日

contract translation


A 私たちの世界はグローバル化しており、契約の翻訳は国境を越えた取引を行う企業のニーズが高まっています.取引は、海外市場で販売業者と契約を結ぶのと同じくらい小さい場合もあれば、国際的な事業体を買収するのと同じくらい大きい場合もあります.翻訳者にとっての危険は、漠然とした言い回しや誤解によって意味が失われる可能性があることです.さらに、法的契約と文書は国際的に遵守する必要があるため、使用する言語が適切かつ明確であることが重要です.


契約について

契約は、特定の行為を実行する法的義務を含む、2つ以上の当事者間の関係を確立および管理する法的拘束力のある文書です.契約は、個人と企業、2つの企業などの2人の個人間で締結できます.

法的拘束力のある契約を確立する要素は、申し出、受諾、考慮事項、義務の相互性、能力と能力、そして場合によっては書面による文書です.


契約翻訳について

契約の翻訳は、異なる言語を話す2つの当事者間で使用される、ある言語から別の言語への契約をレンダリングするアクションです.

法的契約の翻訳は、法的文書の翻訳というより広い分野における特定のサービスです.

法的な契約の翻訳は、人と企業の間であろうと、国際交渉の文脈では必須です.そして、場所によっては、この必要性は単なる常識的な動きではなく、法的に義務付けられています.

たとえば、雇用契約と従業員ハンドブックを翻訳して自分の労働力で使用したり、売買契約を翻訳して海外の顧客で使用したり、プライバシーポリシーと利用規約を翻訳して海外のユーザーでオンラインで使用したりできます. .


法の翻訳の課題

関係者の言語と出身国によっては、法的な契約の翻訳により、次の課題が発生する可能性があります.

法律用語

対象分野の専門知識はこれまで以上に重要です.法律は複雑であり、翻訳を処理するために対象分野の専門家(多くの場合契約弁護士)が必要です.人々がこれを業界、たとえば製薬業界と結び付ける場合、この状況では、法的用語と科学的および技術的用語の両方に関する非常に具体的な専門家が必要です.これは、契約を翻訳する人にとって大きな課題となる可能性があります.

さまざまな国、さまざまな法制度

言語間で同等の単語はなく、国によって法制度が異なるため、一部の用語や概念については現地で同等の単語はありません.それらの違いを詳しく説明しないと、契約の条項が別の法制度に適用されない状況が発生する可能性があり、考慮せずに翻訳された場合、翻訳された契約にそれらを含めることによってビジネスが思いがけないように見える可能性があります.

法制度の変更

法務翻訳者は、手元にある法制度の最新の開発について最新の情報を入手する必要があります.法律が変更されたかどうか、またはそれがまだ有効であるかどうかがわからない場合、コストのかかる不正確さが生じる可能性があります.

厳しい締め切り

法的契約は通常、訴訟手続きや企業戦略に関連する状況に関連しています.言語翻訳の遅延または誤訳は、プロの翻訳者、顧客、および顧客のビジネスパートナーに極端な結果をもたらす可能性があります.これは、法的手続きの遅延、顧客が一生に一度の機会をとることを妨げる、または顧客に法定責任を残すことにつながる可能性があります.

法的散文の特徴

ほとんどの法的文書は、一般に「木製言語」と呼ばれるものを特徴としています.この言語は、受動態の広範な利用、終わりがないように見える文、およびコンマ、セミコロン、およびアポストロフィの乱用によって特徴付けられます.したがって、句読点を見逃すだけで、間違った場所にピリオドを追加したり、文全体を台無しにしたりするのは簡単です.

最も柔軟性の低いフィールドの1つ

法曹界は、ネイティブスピーカーでさえ理解できないことがある厳格な分野固有の用語で満たされています.そして、言葉遣いのわずかな変更でさえ、契約の意味に大きな変更を意味する可能性があります.これが、法の翻訳に柔軟性の余地がほとんどない理由です.


法的文書を翻訳するためのヒント

専門の翻訳者が鍵です

上記のように、法的契約の翻訳に関連する多くの課題があります.これらの課題を深く理解し、目標を達成するための十分な設備を備えたパートナーを見つけることが重要です.探す必要のある重要なことは、業界の専門知識、母国語と管轄、および法務の専門知識です.これらの専門家は、法務部門だけでなく、最も重要なこととして、対象地域の法律用語と特定の法律に精通しています.

適切なフォーマットを取得する

書式設定は、特に書記体系間での翻訳を扱う場合、法的な契約翻訳の重要な部分でもあります.このタイプの場合、デスクトップパブリッシングも提供する合法的な翻訳サービスプロバイダーがあなたの一番の選択であるはずです.

機密性を確保する

法的契約または文書の翻訳には、いくつかの理由から完全な機密保持が必要です.たとえば、翻訳中のドキュメントには、競合他社や他の担当者から隠しておく必要のある情報が含まれている場合や、翻訳が必要なドキュメントが進行中の調査またはプロセスを参照している場合があります.



この記事は、QuickSilver、ContractsCounsel、およびbayantechから転載されています.

著作権がある場合は、時間内にお知らせください.最初から削除します.

サインアップ ニュースレター

読んで、郵便を入れ、購読してください、そして私達は私達にあなたのことを私達に言うようにあなたを歓迎します。

メッセージを残すにはここをクリックしてください

伝言を残す
あなたは翻訳を必要とし、見積もりと配達時間を知りたい、Plsはここにメッセージを残して、返信します!ASAP!ありがとうございました! あなた!

在宅

サービス

連絡先