医薬品の翻訳とは何ですか?
October 29 , 2021医薬品の翻訳とは何ですか?
ターゲット言語翻訳サービスによる
-2021年10月29日
P 有害な翻訳サービスは、研究および規制順守から医薬品の製造、包装、およびラベリングまでのプロセスのすべてのステップで必要とされる書面による翻訳です.製薬翻訳サービスは、製薬会社の発展と拡大に不可欠であるだけでなく、世界中の重要な研究と洞察を複数の言語で広め、公表する上で重要な役割を果たしています.
他の分野とは異なり、ここでの翻訳ミスは、面白いスローガン、風変わりな誤植、さらには経済的損失をもたらすだけではありません.医薬品の翻訳の誤りは、怪我や死亡の不可逆的な結果につながる可能性が非常に高いです.
医薬品の翻訳に関しては、特定の言語の専門家がいるだけでは不十分です.あなたは、最新の技術と製薬分野の専門知識を持ったあなたの業界に特化した誰かを持っている必要があります.医薬品翻訳プロジェクトには、独自のニーズと基準があります.これらの基準を満たすには、業界での経験と言語の専門知識の完璧な組み合わせが必要です.一方、翻訳サービスには、間違いがないことを確認するために、品質管理と監視を何層も行う必要があります.
適切な医薬品翻訳サービスを利用するにはどうすればよいですか?
医薬品の翻訳の目標は明確です.正確で、明確で、理解しやすく、文化的および地域的に関連性のあるデータをターゲット言語に翻訳する必要があります.それ以下のものを受け取ることの結果は壊滅的である可能性があります.必要な要素には次のものがあります.
コンピューター支援翻訳n: 製薬会社と世界の規制当局の間のコンテンツの標準化は非常に重要であるため、CATシステムは時間を節約しながら並外れた精度を提供します.
フィールド固有の知識: 正確な翻訳を行うには、製薬業界の用語とニュアンスを疑いなく理解する必要があります.翻訳者が必要なサービス品質を提供するための教育と経験を持っていることを確認してください.
マルチステップの品質レビュー: 適切なソース言語、ターゲット言語の文法と構文、文化的なニュアンス、およびフィールド固有のローカライズされたテキストの正確なトランスクリエーションから、CATと人間が翻訳した詳細の複数のステップのレビューは、質の高いサービスの特徴です.
ある種の医薬品文書は翻訳する必要があります
新しい市場への参入を効果的に承認するために翻訳する必要のある医薬品文書について考えるとき、治験や特許などについて考えるかもしれません.これらは確かに業界の重要な側面であり、試験や特許の翻訳は不可欠ですが、翻訳が必要な他の多くの文書もあります.
ジャーナル記事
特許
コンピューター支援ドラッグデザインドキュメント
研究プロトコール
スタッフのドキュメント
患者の署名文書
症例報告と重大な有害事象の文書
機関審査委員会の文書
麻薬関係書類
医療技術評価
規制および法的文書
包装、ラベル、インサート
Eラーニング/ Mラーニング
スペックシート
シートを売る
ウェブサイト
アプリ
ファーマコビジレンス文書
インフォームドコンセントフォーム
症例報告
プロトコルドキュメント
トレーニングドキュメント
パンフレット
手順
あらすじ
製薬業界の専門分野
製薬業界は複雑です. Target Language Translationでは、翻訳チームの経験分野は次のとおりです.
医療機器
医薬品
ライフサイエンス
バイオテクノロジー
臨床研究
健康管理
医療経済学
規制コンサルティング
Target Language Translationで提供する医薬品翻訳は、医学研究とグローバル開発の世界のダイナミズムと国際性を反映しており、精度、効率、機密性に重点を置いています.私たちが契約しているすべての翻訳者は、医薬品翻訳の専門家です.主題の経験に基づいて、特定の翻訳者に翻訳プロジェクトを割り当てます.
現在100以上のあらゆる言語で翻訳サービスを提供できる翻訳者の広範なデータベースがあります.専門の翻訳者を特定のプロジェクトと照合するために、翻訳者の主題に関する専門知識と経験がプロファイルで明確に識別されます.
私たちの翻訳者は、医療コンテンツ、フォーマット、および他のサービスと同様に、タイムリーな対応を確実にするために、独自のスキル、知識、および経験のセットを満たすために専門的なトレーニングを受けます.
この記事は、BURG、ulatus、TELELANGUAGEから転載されています.
著作権がある場合は、時間内にお知らせください.最初から削除します.