Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

無料の見積もりをリクエストしてください
品質のサービスを提供するために、最初に顧客の原則を遵守してください。
  • このフォームのファイルごとに1つ以上のファイルを1ファイルに添付することができます。

法的な翻訳について何を知っていますか?

December 10 , 2021

法的な翻訳について何を知っていますか?

ターゲット言語翻訳サービスによる

-2021年12月10日

legal translation


A 個人的なニーズであろうと専門的なニーズであろうと、あなたの人生のある時点で、法的文書を翻訳する必要があると考えられます.これは、単純な海外の交通違反切符から、二重国籍を申請するときや取り消すときの離婚パケットなど、より複雑なものまで、何でもかまいません.行動が異なる言語の2つの国の関与を必要とする場合、行動を受けるために両方の間を移動しなければならない文書は翻訳されなければならず、ほとんどの場合、証明されたコピーでなければなりません.法律を翻訳する過程で、法律の言語と用語をしっかりと理解している言語学者を見つけることが不可欠です.優れた法務翻訳者は、文書を翻訳する必要のある2つの言語のニュアンスに精通しているだけでなく、法務部門を包括的に理解している必要があります.


さまざまな種類の法的な翻訳

の各形式 法的な翻訳 翻訳する必要のある言語やドキュメント自体のタイプに応じて、独自の要件があります.法的な翻訳の最も一般的に要求される形式は次のとおりです.

認定翻訳

特許や契約などの法的な目的で翻訳された文書を提供する必要がある場合、多くの国では、言語の正確さを証明するために、それらが認定されている必要があります. Target Language Translationでは、認定された翻訳が社内で行われ、認定されたチームが法的な翻訳の品質と精度を証明することができます.

公証

公証された翻訳は、手順が適切に守られていることを保証することに重点を置いているという点で、認定された翻訳とは異なります.公証人は翻訳されたテキストを承認しますが、必ずしもその内容を理解しているとは限りません.そのため、公証されたすべての翻訳には、公証証明書に加えて追加の正確性証明書が付属しています.

アポスティーユ

アポスティーユの翻訳とは、単に文書が国際的な目的での使用を許可されていることを意味します.多くの場合、それ自体を翻訳する必要があるアポスティーユ自体は、翻訳の品質を保証するものとして機能します.

特許出願

海外で特許を出願するには、いくつかの手順が必要であり、対象国のすべての管理要件を満たすために、さまざまな法的翻訳が必要です.当社の特許出願サービスは、お客様に代わってこれらすべてのステップを処理します.


質の高い法的な翻訳を確保する方法

公式文書をある言語から別の言語に翻訳するために法定翻訳サービスを要求する場合、高品質でタイムリーな法定翻訳を保証するために実行できる手順があります.翻訳があなたのニーズを満たすという安心感を与える最も重要なヒントのいくつかを提供できることをうれしく思います.

法的手続きの最初の段階では、翻訳を最優先事項にします.

事前に計画を立てることで、法的な翻訳プロセスを可能な限り費用対効果の高いものにすることができます.法的な翻訳プロセスは、特定の法的な用語や意味合いに満ちた複雑なプロセスです.プロセスの最初の段階で翻訳を考えることにより、ドキュメントの翻訳に専念するためにできるだけ多くの時間を予算に入れることができます.十分な時間があれば、急いで翻訳する料金をなくすことができ、仕事に最適な法定翻訳者を確保するための十分な時間を確保できます.時間を増やすことで、翻訳のために提出するために必要な法的文書を適切に作成して編集することもできます.

どの文書を翻訳する必要があるか、およびそれぞれに必要な認証のレベルを明確にします.

法的文書は複雑で広範囲にわたる可能性があります.多くの場合、翻訳する必要のないページがあります.これは、これらの法的な翻訳を要求する弁護士や団体に最初に明確にする必要があるものです.翻訳が必要なドキュメントのリストを作成したら、このリストを翻訳会社と共有する必要があります.翻訳された文書を申請する国や組織にはそれぞれ独自の認証要件があるため、どの法的文書を翻訳する必要があるかを明確に特定し、認証に関する具体的な指示を提供することで、時間とお金を節約できます.

方言を決めます.

言語ごとに、スペル、文法、スタイルにバリエーションがあります.たとえば、米国で書かれ、話されている英語のいくつかの要素は、英国英語とは異なります.同じことが中国語、フランス語、ポルトガル語、スペイン語を含む他の言語にも当てはまります.このような違いは重要であり、合法的なコンテンツの操作に別のレベルの複雑さを加える可能性があります.したがって、英語からスペイン語への文書の合法的な翻訳について質問するときは、メキシコ、スペイン、または他のスペイン語圏の国でスペイン語に翻訳する必要があるかどうかを必ず判断してください.この情報は、協力している翻訳会社が特定のスペイン語方言の母国語を話す法定翻訳者を割り当てるのに役立つために必要になります.

法制度を理解する.

言語の各方言が各国に固有であるように、各国の法制度も同様です.国の法制度には、文化に依存する法的な言語に反映された概念が含まれているため、ターゲット言語と同じくらいそれらの概念に精通している法定翻訳者が必要です.裁判所のために翻訳された法的文書は、その国で正確な法的用語が使用されるように、翻訳者による特別な注意が特に必要になります.プロセスの早い段階で、すべての情報とサポートドキュメントを必ず提供してください.

プロの法務翻訳者を探しましょう.

書かれたか話されたかにかかわらず、すべての法的プロセスは言葉を中心に展開します.結果として、契約や訴訟の条件について曖昧さや混乱が生じないようにするためには、明確かつ詳細にあなたの主張を理解することが重要です.ただし、各ドキュメントに詰め込む詳細が非常に多いため、1つの言語で理解するのが難しくなり、いわゆる合法的なものが密集する可能性があります.結果として、法曹に固有の用語を含むこのすべての情報の翻訳は、国際的な法務機関が容易に理解できる方法で行う必要があります.これを行うための最も効果的な方法は、法律の言語と土地の言語を理解しているプロの法律翻訳者の助けを借りることです.


最高の法定翻訳サービスを確実に受けられるようにするには、代理店がISO認定を受けていることを常に確認する必要があります.翻訳者については、法的な資格について問い合わせ、翻訳会社に依頼して、経験と専門分野に基づいて選ばれた資格のある翻訳者を確実に割り当てるようにしてください.

どのタイプの法定翻訳がニーズに適しているかについて話し合いたい場合は、今すぐTarget LanguageTranslationのチームに連絡してください.



この記事は、JR LANGUAGE、CreditEval、Globalvoicesから転載されています.

著作権がある場合は、時間内にお知らせください.最初から削除します.

サインアップ ニュースレター

読んで、郵便を入れ、購読してください、そして私達は私達にあなたのことを私達に言うようにあなたを歓迎します。

メッセージを残すにはここをクリックしてください

伝言を残す
あなたは翻訳を必要とし、見積もりと配達時間を知りたい、Plsはここにメッセージを残して、返信します!ASAP!ありがとうございました! あなた!

在宅

サービス

連絡先