オペラの翻訳について何を知っていますか?
November 16 , 2021オペラの翻訳について何を知っていますか?
ターゲット言語翻訳サービスによる
-2021年11月16日
O ペラは多くの言語で提供されますが、大部分はフランス語、イタリア語、またはドイツ語です.そして、劇場に座ってすべての単語を理解している6つの言語を話す、大げさなファディダディでいっぱいの観客を想像するのは簡単ですが、それは事実とはほど遠いです.過去数十年にわたって、企業は、言語要素をより利用しやすくすることで、長い間新規参入者を遠ざけてきた柱頭に対処できることに気づきました.たとえば、グノーのファウストの「Ah je ris de me voir」から、セビリアの理髪師のバルトロ博士が歌う有名なモーツァルトのアリアまで、あらゆる種類のクラシック音楽作品の美しいアリアを最もよく鑑賞することができます.正しく翻訳されています.
オペラ翻訳について
通常とは異なり 転写ジョブ 、台本の翻訳は、膨大なスキルを必要とする昔ながらの慣習です.既存のメロディックラインは、元の曲の流れ、跳ね返り、リズムに完全に適合している必要があります.英語の演奏が最初のオペラと同等になるように、元のテキストの意味は、転写士によって速く緩く演奏されるべきです.オリジナルとはまったく対照的である場合もありますが、メロディーラインに完全に適合し、特定の単語を模倣して、台本を楽しく読むことができるようにする必要があります.
たとえば、「魔笛」のこのシーンでは、エマヌエル・シカネダーによるドイツの台本が、すべてのかわいい乙女に別れを告げる申し訳ない鳥のキャッチャーを持っています.その後、彼は次のように付け加えています. Rufet nur、ja oder nein!」マクラッチー氏は、感動的で面白いものをすぐに思いつきます.最初の2行で、パパゲーノは聴衆の方を向いて、「私の顔は1つの大きな水たまりですか?/抱きしめるほどかわいいではありませんか?」という痛烈な質問を投げかけます.オリジナルの実際の意味からの飛躍ですが、ドイツ語の単語を模倣し、メロディーラインに完全に適合しています.
OperaTranslationはどこに適用されますか
ヨーロッパ言語の台本は、観客の注意を引き付け、ステージで起こっていることを反映するように編集できます.
Lyricや世界中の他のほとんどの主要なオペラ会社で公演をしている場合、オペラファンが通常、初期の時代の英語版のヨーロッパ言語の台本に遭遇する方法は3つあります.これらは、ほとんどが詩形式で構成されています.
まず、オペラ録音のプログラムブックに含まれている、または個別に発行されている直訳があります.ここでの目的は、ほとんどの場合、単に単語の意味を示すことです.
それから、オペラハウスにはスーパータイトルがあります.ここでの翻訳は、翻訳者が望むように文字通りまたは無料にすることができます.しかし、必然的に、ステージ上で起こっていることから観客の注意をそらさないように、線は本質に合わせてカットされます.もちろん、タイトルは気を散らすものですが、ほとんどのオペレーターはトレードオフに価値があると感じています.
最後に、英語のパフォーマンスのために準備された翻訳があります.これには、押韻構成を維持しながら、しばしば言われていることの近似を伝える、オリジナルの自由奔放な適応が含まれます.
家に座ってCDを聴いたり、オペラをオンラインでストリーミングしたりしている場合は、台本(テキスト)をフォローすることができます. CDの非常に多くの完全なオペラには、完全な台本と翻訳が含まれています.
テレビで視聴している場合は、DVDのより多くのオペラで字幕にアクセスできます.
聴衆から理解を得る
オペラ作品がリズムスキームと元の画像に一致するように翻訳される方法をよりよく理解するために、言語の直接性に一致するように詩的な単語の意味をキャプチャすることをマスターする方法を学ぶことは良い考えです.ページ上で評価されるよりも、ステージからはっきりと聞こえる言葉と音楽をブレンドすることがより重要です.はっきりと映し出された言葉は全体的なショーをより良くし、同じ言語を話す人々でいっぱいの聴衆の前で演奏されると、魅力的な英語版がメロディックなラインで流れ、正確な言葉で歌われます.
この記事は、GMR、ニューヨークタイムズ、シカゴのリリックオペラから転載されています.
著作権がある場合は、時間内にお知らせください.最初から削除します.