eラーニングの翻訳とは何ですか?
August 05 , 2021eラーニングの翻訳とは何ですか?
ターゲット言語翻訳サービス別
-2021年8月5日
D 中国語、スペイン語、アラビア語などのさまざまな言語がWeb上でのフットプリントを急速に拡大しています. 「多言語」インターネットの驚異的な成長により、多くの企業がオンラインコンテンツを複数の言語に翻訳することを余儀なくされており、eラーニングコースも例外ではありません.
eラーニングという言葉は、Webベースのトレーニングやオンライン個別指導と同義語として使用できます. eラーニングという用語はさまざまな形で利用できますが、概念は同じです.それは古い学校の教授法を変えました.ただし、見た目ほど単純ではありません.対象分野の専門家によって提供される情報は、教育およびビジュアルデザインの原則を適用することで学習者にわかりやすくなり、Articulate、Lectora、Captivate、Flashなどのオーサリングツール/ソフトウェアを使用して生成されます.最後に、AICCまたはSCORMになります.準拠しており、学習管理システム、Webポータル、またはイントラネットでユーザーがアクセスできるようになっています. eラーニングコースの目標は、本質的に自分で学習しようとしている個人を教えたり、助けたりすることです.
ただし、eラーニングは、プレゼンテーションに音声を追加したり、ライブセッションを録音したり、LMS /インターネット/ Webサイトにアップロードしたりするだけではありません.これは簡単で費用も少なくて済みますが、学習者に提供するものはほとんどありません.結局のところ、それは学習者と彼らのニーズを考慮しない一方向のコミュニケーションです.
Eラーニング翻訳の利点は?
世界はどんどん小さくなっているようです.ますます多くの企業が世界中で働く従業員を持っています.アイテムは、地球の片側から反対側に毎日出荷されています.たとえば、ある国で製造された機械は世界中で販売されており、製品の販売方法から操作方法まで、あらゆるトレーニングが必要です.あなたがそれを知る前に、1つのコースを多くの言語に翻訳する必要があるかもしれません. eラーニングが正確に翻訳され、準備ができていることを確認することで、文化を超えた学習者がコンテンツに自分自身を見ることができるようになり、文化的に適切なコンテンツを提供していることを確認して、ユーザーが気分を害したり混乱したりしないようにし、場所を超えた学習エンゲージメントを向上させます.それは簡単に理解され理解されます.
Eラーニングの翻訳とローカリゼーションについて
翻訳されたeラーニングコンテンツが文化的に関連性があり、適切であることを確認することは、eラーニングのローカリゼーションです.視聴者は、コンテンツの意味合いを理解できる必要があります.元の言語に固有の口語やスラングで満たされたコースは、コンテンツが翻訳された後のユーザーの理解を制限する可能性があります.
翻訳はeラーニングのローカリゼーションとどのように異なりますか?翻訳は文字通りコンテンツがターゲット言語であることを保証しますが、ローカリゼーションはコースがターゲット文化を正確に表すように適合されていることを確認します.これは、ナレーションのスタイル、画像、略語、言語などに影響を与えます.異なる文化的環境の言語だけでなく、正しい解釈でコースからの情報を提示したいと考えています.
「彼は試験に合格した」という言葉のように単純なことは、北米以外の人にとっては非常に異なる意味を持つ可能性があります.色の選択や記号でさえ、ユーザーを混乱させる可能性があります.対象となる文化を知ることは、対象となる言語を知ることと同じくらい重要です.
さらに、1つの言語の選択肢がありますが、コースが使用されるいくつかのさまざまなグループ間でさまざまな文化的好みがあります.たとえば、コースをフランス語に翻訳する場合、このコースを正確にどこで使用しますか?このコースは、主にフランス語が話されているアフリカの国で使用されますか?文化が大きく異なるフランスで使われるのでしょうか?あなたはそれを両方に翻訳していますか?ここで文化的ローカリゼーションが最前線になります.コースが世界の2つのさまざまな場所で使用される場合は、各文化に固有の画像が必要になる場合があります.もう1つの考慮事項は、コースが使用される領域の方言です.ユーザーは、コースを関連性のあるものにするために、コース内で自分自身を見たり聞いたりできる必要があります.
Eラーニング翻訳のプロセス
次の手順を実行すると、eラーニングコースを作成するプロセスは非常に簡単になります.
-オーサリングツールからテキストとナレーションをエクスポートします.
-ターゲット言語での正確なテキストとナレーションのために、エクスポートを翻訳会社に送信します.
-翻訳された資料をコースにインポートし直します.
-音声を画面に表示されるテキストや画像と同期させます.
-厳密なQAプロセスを作成します.
-可能であれば、翻訳されたコースをネイティブスピーカーに送信して確認します.
オンラインコースウェアを目的の言語に効果的にレンダリングするためのアドバイス
最小限の費用で、Webベースの学習教材を迅速に翻訳するためのアドバイスがいくつかあります.
1.ターゲットオーディエンスのアイデアとニーズを明確にします.
2.英語のeラーニングコースが翻訳に適していることを確認します.
3.展開されたテキストに適切な空白を提供します.
4.国際的に認められた基準を順守します.
5.良い読書体験を学習者に提供します.
6.スタイルガイド、その他の参考資料、およびオンラインコースの英語版を翻訳者に提供します.
7.オンラインコース翻訳の目的と翻訳者の質問を満たすために、すべての利害関係者間の効果的な調整を確保します
包含
企業は、ターゲット言語でより効果的に学習するチームメンバーをトレーニングする必要があるため、eラーニング翻訳を選択します.実際の翻訳者と一緒にトレーニングを従業員に提示するために誰かを派遣するよりも、英語コースをそのターゲット言語に翻訳する方がはるかに簡単です.このeラーニングコースは、すべての従業員が修了できます.
あなたの会社が翻訳を考えているなら、あなたが母国語以外に堪能でなければ、始めるのは恐ろしいように思えるかもしれません.このように感じる必要はありません!翻訳を求める会社は、ターゲット言語を話す必要はありません.ターゲット言語翻訳サービスはあなたをカバーさせることができます.私たちと契約するときは、テキストとナレーションが正しく翻訳されていることを確認するプロの言語学者と契約していることになります.あなたの仕事は、翻訳されたコンテンツを使用してeラーニングコースを変換することです.
この記事は、ARTISAN E-LEARNING、eLeaning Industry、CommlabIndiaから転載されています.
著作権がある場合は、時間内にお知らせください.最初から削除します.