文学翻訳とは何ですか?
August 10 , 2021文学翻訳とは何ですか?
ターゲット言語翻訳サービス別
-2021年8月10日
E それぞれの本は知識の源であり、視野を広げ、外国文学の世界について学び、より教育を受け、啓発される方法です.外国語の説明資料は、専門の翻訳者の介入なしには理解できません. 文学翻訳 は非常に具体的で特定のタイプの翻訳であり、他のカテゴリとは根本的に異なります.これは、 文学翻訳 詩的なコミュニケーション機能の優位性です.これは、読者に情報を提供することに加えて、 文学翻訳 美的機能もあります.
文学翻訳の特徴
1.作者の声と感情、そして元のテキストのスタイルが維持されます.作者の語彙、単語の実行の選択に従って翻訳を実行し、少なくともソース言語と同等の表現を検索するのは翻訳者の責任です.
2.翻訳への創造的なアプローチ.ただし、これは、翻訳者が元のテキストの意味や内容を変更できることを意味するものではありません.創造性は、翻訳の過程で、正しい同義語、形容詞、比喩を選択することの習得にあります.そのため、翻訳されたテキストは、ソーステキストと同じように自然で読みやすくなります.
3.翻訳されたテキストを対象言語の国の文化的特徴と考え方に適合させる.
文学翻訳を行うことの難しさ
翻訳されているさまざまな文学作品は、さまざまなジャンルの需要を示しています.文学を翻訳することの重要性を否定することはできませんが、翻訳のプロセスは難しく、通常のコンテンツ翻訳よりもさまざまなプロセスが含まれます.翻訳作品の中でも最もタフなもののひとつです.
最も明白なものの1つは、ほとんどの作品の単語数に数百ページが含まれていることです.
文学翻訳者にとって非常に挑戦的なもう一つのカテゴリーは詩です. 原作と同じ気持ちや反応を引き出す、個性的で個性的な作品を作りたいという要望とともに、原作に忠実であり続けるためのバランスを保つ必要があります.
文学翻訳をしたことのある翻訳者なら誰でも、一言でも非常に面倒なことがあることを確認するでしょう. したがって、翻訳者は、作者のストーリー全体と実際の意図を完全に理解し、使用する単語を慎重に選択して、作者の本当のメッセージが別の言語で忠実に配信されるようにすることが重要です.
より難しい部分は、特定の単語やフレーズの直接翻訳がない場合、またはいくつかのオプションが利用可能であり、それぞれが微妙なニュアンスにわずかな違いがある場合です. 文学翻訳者は、翻訳作業を行う際にさまざまなアプローチを取ります.言語ではなくコンテンツに反映されているように、地元の文化の雰囲気を維持することに焦点を当てている人もいます.
文学翻訳で問題となるのは内容の長さだけでなく、名前もほとんどが作者によって構成されています. 名前は英語の実際の名前のように聞こえるかもしれませんが、これらは小説を別の言語に翻訳するときに翻訳者にもっと困難な時間を与える可能性があります.
もう1つの厄介な問題は、コンテンツが文字通り翻訳されていない間、元のテキストの真の意図を保持する必要があることです. 翻訳者は、一語一語の翻訳を避けながら、小説の雰囲気を再現することに注意を払う必要があります.それはまた、説明を与えることなく転置を必要とするプロットライン、言葉遊び、皮肉、ユーモアによって示される含意によってさらに難しくなります.
小説の翻訳を複雑にするもう1つのことは、読者の知識です. 小説は、異なる文化的背景を持つ作家によって書かれています.したがって、伝統、慣習、習慣への言及は、著者と同じ言語を話すか、同じ民族的背景を持つ読者によって理解される可能性があります.翻訳者の仕事は、その種の固有の知識を別の言語を話す読者に提供することであり、元の言語の文化的な奇妙さに精通していない可能性があります.
文学作品の翻訳者は気にしません 直訳 .仕事にはイディオムと地元のことわざの翻訳が必要です.翻訳者は専門の辞書と大きな個人的な語彙を持っている必要があります.文学翻訳はユーモアを扱い、ターゲット言語に転置しなければならない言葉遊びをします.
文学翻訳者に必要なスキル
困難に対処するために 文学翻訳 、翻訳者が文学を翻訳するときは、より具体的なスキルセットが必要です.このタスクは、他の翻訳作業よりも創造的です.たとえば、技術的な翻訳では、元のソースの文字通りの解釈であるテキストの配信に焦点が当てられています.散文と詩に関しては、創造的な執筆は言語の流暢さと密接に関連しています.
翻訳者はまた、仕事をする彼または彼女の能力に自信を持っている必要があります.最も重要なことの1つは、単語や文で行き詰まったときに正しい選択を行い、残りのコンテンツに取り組むために前進する能力です.
同様に、翻訳者は、特に非常に長い小説を翻訳する場合に、継続性を提供できる必要があります.翻訳者は、事実、特に小説の最初のページで適用され、文学作品の途中または後半で再現された事実を思い出すことができるはずです.
文学翻訳サービスの種類
Target Language Translation Servicesでは、次の翻訳を提供しています.
•小説、本、記事、物語、その他の種類の散文の翻訳、
•詩の翻訳、
•映画のテキスト、歌、詩、バラードの翻訳.
•文学記事や批評記事の翻訳.
•文学的内容の広告資料の翻訳.
•雑誌や記事の翻訳.
•創造的で柔軟なアプローチを必要とする他のテキストの翻訳.
結論
文学翻訳 多くのスキルが必要です.本や詩の翻訳は、おそらく何千人もの読者に読まれます.つまり、テキストは適切である必要があり、さらに、翻訳されたドキュメントが元のドキュメントと同じ画像を作成する必要があるという事実に焦点を当てる必要があります. .
この記事は、ESF LANGUAGE SERVICE、POLYGLOT、およびDayTranslationsから転載されています.
著作権がある場合は、時間内にお知らせください.最初から削除します.
タグ :