Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

無料の見積もりをリクエストしてください
品質のサービスを提供するために、最初に顧客の原則を遵守してください。
  • このフォームのファイルごとに1つ以上のファイルを1ファイルに添付することができます。

翻訳における編集と校正の違いは何ですか?

January 05 , 2022

翻訳における編集と校正の違いは何ですか?

ターゲット言語翻訳サービスによる

-2021年1月5日

difference between editing and proofreading in translation


T ranslationsの一般的なプロセスは、最高品質の翻訳を実現するために、3段階の翻訳プロセス(翻訳、校正、編集)を実装することです. 翻訳 あらゆる言語で編集され、完成品の最高の精度と品質のために校正されます.問題は、これら3つのステップを区別する方法を知っていますか?

多くの翻訳者は、編集者の仕事と校正者の仕事を混同しています.それらは、互いに異なるのと同じくらい重要です.


翻訳中の編集

編集プロセスでは、執筆の流れと全体的な品質を向上させることを目的として、編集者が翻訳者から配信されたテキストのレビューを担当します.この改訂は、ソーステキストと翻訳されたテキストの両方を使用して行う必要があります.これは多層的なプロセスであり、翻訳者による元のテキストの誤解の可能性、語彙の使用全体にわたる一貫性、および/または誤った言語の使用を求めて、文ごとに実行する必要があります.翻訳者の経験に関係なく、間違いを犯す可能性が高いため、すべての翻訳をレビューすることは重要です.さらに、翻訳がさまざまなリソースによって完了することもあります.このような場合、編集者の主なタスクは、ドキュメントに一貫性を適用して、ある翻訳者のテキストと別の翻訳者のテキストに明らかな違いがないようにすることです.

編集者は専門家の意見や文化的相談を行いますが、通常、編集者はこれらの変更を自分で行いません.代わりに、編集者はコメントと修正を元のドキュメントの翻訳者に返します.翻訳者は、ドキュメントに最終的な承認を与える前に、これらの提案を実行します.

Target Language Translationでは、専用の翻訳校正サービスの一環として、翻訳の編集を標準で提供しています.そのため、ドキュメントの幅広いストロークが、意図したとおりに正しいメッセージを伝えていることを確信できます.


P OST編集機械翻訳

翻訳プロジェクトに機械翻訳(MT)を使用することを選択した場合、翻訳の標準は、専門家によって翻訳されたコンテンツと比較して品質が低くなる可能性があります.そのため、コンテンツを編集するには、プロの人間の翻訳者と一緒にMTを使用することが不可欠です–ポストエディット機械翻訳(PEMT)と呼ばれることが多いプロセス.

PEMTプロセスは、予算に応じて、必要に応じて実行できます.経験豊富な言語学者の専門家の目は、機械が生成した文脈ではまったく意味をなさない単語を拾い上げるか、ターゲット文化内で受け入れられるようにコピーをローカライズする必要があるかもしれないことに気付くでしょう.いずれにせよ、プロの翻訳者にコンテンツを編集してもらうことが非常に重要です.


翻訳での校正

ドキュメントを編集した後も、校正する必要があるのが一般的な方法です.技術的には、校正は印刷されたパンフレットや雑誌などの完成品の複製で行われます.ただし、Microsoft Wordなどのワードプロセッシングプログラムでドキュメントを「校正」する場合、これはコピーエディティングと呼ばれます.

どちらのタスクもほぼ同じであり、テキストに誤り、脱落、繰り返しがないことを確認することに焦点を当てたレビュープロセスの段階を指します.この段階では、ドキュメントに実質的な変更は加えられていません.校正者の仕事は、文法、タイプミスを修正し、追加または不十分なスペース、テキスト形式を制御し、テキストの明瞭さを保証することです.

さまざまな言語でドキュメントを翻訳する際には、アクセント、ウムラウト、セディーユの使用、およびスペイン語のようなさまざまな句読点の使用を確認する必要があります.¿引用符は、言語間でも使用される句読点の一種であり、フランス語では«および伝統的な中国の言語学者が「ラテンスタイルではなく」を好む場合.

繰り返しになりますが、翻訳の校正は、異なる文化的文脈のドキュメントをローカライズする場合に不可欠です.意味が同じである多くの単語は、対象読者に応じて異なるスペルを必要とする場合があるためです.たとえば、米国と英国の英語の「recognize」と「recognise」のスペルが含まれます.


結論

どのコンテンツ作成プロセスでも、編集と校正は、ターゲット言語で書かれたかのように読めるように翻訳を改善するためのレビューの2つの要素です. Target Languageでは、プロの翻訳が必要に応じて広範な編集および校正プロセスを経ており、クライアントの用語集や専門家の使用法と一致し、文化的な文脈で正確であり、とりわけ言語的に完璧であることを確認できます.



この記事は、Global voices、Brightlines Translation、TrustedTranslationsから転載されています.

著作権がある場合は、時間内にお知らせください.最初から削除します.

サインアップ ニュースレター

読んで、郵便を入れ、購読してください、そして私達は私達にあなたのことを私達に言うようにあなたを歓迎します。

メッセージを残すにはここをクリックしてください

伝言を残す
あなたは翻訳を必要とし、見積もりと配達時間を知りたい、Plsはここにメッセージを残して、返信します!ASAP!ありがとうございました! あなた!

在宅

サービス

連絡先