ボイスオーバー翻訳とは何ですか?
September 05 , 2021ボイスオーバー翻訳とは何ですか?
ターゲット言語翻訳サービス別
-2021年9月5日
V oice overtranslationは視聴覚会話です ある言語から別の言語への対話.オリジナルの書かれたスクリプトは、別のターゲット言語に翻訳され、声優によって録音されてから、ビデオのオリジナルのビジュアルの上に置かれます.正確な発音、声のアクセント、およびターゲットのローカル市場にアピールするための解釈を実現するために、通常、ネイティブスピーカーの声が選択されます.
なぜボイスオーバー翻訳を使用するのですか?
ローカリゼーションはグローバリゼーションにとって非常に重要です.調査によると、ローカリゼーションによって売り上げが増加し、55%の消費者が、情報が母国語でパッケージ化されている場合は製品を購入することを好むと述べています.誰かが自分の言語で情報を理解できる場合、彼らはそれに従事する可能性が高くなります.したがって、ローカリゼーションの力を証明し、成功するビジネスモデルでのナレーションを提供します.多言語のナレーションにより、情報の吸収と記憶の保持が向上し、より多くの潜在的な購入者が行動を起こすことができます.
翻訳よりも正しいナレーションを実現するにはどうすればよいですか?
適切な準備を行うことで、プロセスを簡素化し、非常に成功したローカライズされたナレーションを作成できます.これにより、市場に浸透し、他の方法では不可能な人々にリーチできます.正確なナレーションを実現するためのヒントをいくつか紹介します.
あなたの声を決める
各ターゲット言語市場では、最初にどのような感情を伝えたいかを考えます.あなたは幸せ、専門知識、興奮またはプロ意識を伝えたいですか?多くの場合、あなたの声のトーンは、各言語市場によって異なります(そしてそうすべきです).
適切な声の才能を選択してください
最初からの選択には注意してください.言語サービスパートナーと協力して、名前、性別、民族的背景、年齢、基本的な性格特性を含むキャラクタープロファイルの概要を説明します.注意深いプロファイリングは、最終製品を成功させるのに役立ちます.これにより、間違った声優を選択することによる潜在的な困惑や費用を節約できます.
プロジェクト固有のサンプルを要求する
予算が許せば、アーティストにナレーションを付けて、翻訳されたスクリプトの小さなサンプルを録音してください–これは、それらが適切かどうかを判断するための最良の方法です.これが不可能な場合は、類似したサンプルを要求してください.
各市場の声の才能をいくつか挙げてください
特に進行中の大規模なナレーションイニシアチブがある場合は、1人のアーティストだけに頼らないでください.あなたの好みの才能が常に利用できるとは限りません–したがって、事前に承認されたオプションをいくつか用意することを検討してください.
リベラルなスクリプト翻訳を許可する
マルチメディア翻訳は、元のバージョンよりも長くなったり短くなったりする可能性がありますが、それでも同じ限られたオーディオスペースに収まる必要があります.スクリプト翻訳者のアーティスティックライセンスでターゲット言語のスクリプトを適応および短縮できるようにすると、同期プロセスが容易になり、最終的に時間とお金を節約できます.
サウンドファイルの技術仕様に注意してください
必要なフォーマットと品質のレベルを決定し、テクニカルアドバイザーまたは技術プロデューサー/ベンダーと一緒に技術ループにとどまります.理想的には、ソースオーディオファイルを取得します.これらのファイルには、オーディオソフトウェアで開いたときに元の技術仕様が含まれているためです.
録音用の発音ガイドを提供する
頭字語、固有名詞、会社名、製品名など、スクリプトの一部は翻訳が難しい場合があります.たとえば、会社名の頭字語をターゲット言語で発音するかどうかを事前に決定します.
話す速度を決める
ダイアログディレクターとのメッセージに適したケイデンスを選択してください.たとえば、フィットネス製品をマーケティングする場合、すべてのターゲット言語で動的なペースの速い配信が必要になる可能性があります.一方、技術的なコンテンツでは、より遅く、より慎重な発話速度とより明確な明瞭度が必要になる場合があります.
品質保証
ベンダーが言語品質保証を提供していることを確認してください.国内の言語学者(海外のオフィスから調達するか、ローカリゼーションスタッフサービスを介して雇用する)は、承認のスタンプを与える前に、最終的な録音を確認する必要があります.
ボイスオーバー翻訳の種類
最初に、プロジェクトに採用しているナレーションの種類を特定することが重要です.これは、資料のコンテキストによって異なります.さまざまな方法とそのアプリケーションは次のとおりです.
国連スタイル
特にニュース報道スタイルで人気のあるオプションであり、元の対話を聞くことができます.音量を下げる数秒前にスピーカーの音が聞こえ、その後、翻訳版が上から再生され、元のサウンドトラックがドロップアウトします.この方法は、ニュースの映像、インタビュー、ドキュメンタリーに適用されます.これは、話者の実際の声の信憑性を維持しながら、他の言語で理解できるようにするためです.
教育スタイル
この方法には、より説明的な説明が必要です.元の音声は完全に削除され、声優は自由に行動を説明する物語を書き直すことができます.この方法は、ビデオやeラーニング資料の翻訳に一般的に適用されます.
対話の置き換え
ダイアログの置換方法では、元のダイアログの音量をゼロに設定し、新しい翻訳で上部を上書きします.企業のビデオやeラーニングツールに適用されるこの方法では、画面上の各スピーカーを置き換えるために複数の声優が必要になる場合があります.これは、それぞれの個性を維持し、差別化することです.
吹き替え方法
吹き替えは、オリジナルを完全かつ直接に録音された翻訳に置き換えます.これは、映画やテレビ番組でよく使用されます.新しいオーディオは、画面上の唇の動きと可能な限り同期する必要があり、しゃっくりや鼻づまりなどの他のすべてのノイズも記録する必要があります.それがうまく行われるとき、それは利用可能な最も効果的なオプションです、しかしそれは声の才能からの多くのスキルを必要とし、結果として高価になる可能性があります.
俳優の完全な翻訳
状況によっては、緑色の画面を適用して、元の俳優を新しいネイティブスピーカーに完全に置き換えることができる場合があります.ただし、これは非常に特定の状況でのみ機能し、他の方法よりも費用のかかるオプションになる可能性があります.
結論
マルチメディアコンテンツにローカルボイスを与えることで、コンテンツがターゲットオーディエンスと共鳴し、すべてが可能な限り最も効果的な方法で視聴されるようになります.マルチメディアプロジェクトを新しい市場に持ち込む準備ができたら、Target Language Translation Servicesに連絡して、地元の声を見つける方法を学びましょう.
この記事は、BunnyStudio、acclaro、Brightlines TranslationServicesから転載されています.
著作権がある場合は、時間内にお知らせください.最初から削除します.