メディアやエンターテインメント業界で翻訳が重要なのはなぜですか?
September 04 , 2021メディアやエンターテインメント業界で翻訳が重要なのはなぜですか?
ターゲット言語翻訳サービス別
-2021年9月4日
O 翻訳がますます必要とされる成長分野は、メディアとエンターテインメントです.エンターテインメントプラットフォームは、COVID-19の封鎖中に、より多くの加入者を登録しました.その成長は、パンデミック後も継続し、より多くの国際的なコンテンツを紹介すると予想されます.字幕が上手くできていれば、優れた番組や映画の没入型体験から視聴者を引き離すことはありません.これは、コンテンツプロバイダーが世界的な拡大に取り組むにつれて、翻訳された字幕を含むローカリゼーションサービスの需要も高まっていることを意味します.
メディア制作における米国の歴史的な優位性のために、英語のメディアが視聴チャンネルを支配しています.ただし、視聴者は多様化しており、さまざまな言語グループに合わせてコンテンツを調整できるようになると、メディアプロバイダーは視聴者の間でより広い範囲に到達できるようになります.
字幕、吹き替えスクリプト、歌詞、キャプション、エピソードの説明はすべて、世界中の視聴者向けに翻訳できる種類のコンテンツの例です.翻訳に投資することは、より正確な字幕を意味し、Target Language Translation Servicesを使用すると、時間に敏感な製品(たとえば、毎週のテレビ番組)が要求する必要な速度でその精度を提供できるようになります.
なぜメディアやエンターテインメント素材をグローバル化するのですか?
グローバルエンターテインメントについては、明らかな経済的議論があります.あなたの製品を理解して楽しむことができる人が多ければ多いほど、あなたはより多くのお金を稼ぐことができます.より多くのエンターテインメント視聴者はまた、より高品質のコンテンツを意味します.より多くのプロデューサーが視聴者を獲得し、国際的な露出を得ることができれば、より良いコンテンツが世界のエンターテインメント市場の表面に浮かぶことができるようになります.映画評論家は、「ハリウッドの大ヒット作」の物語の欠点や、ミュージックビデオの多様性のモノクロームの欠如について不満を漏らしています.さまざまな国や言語のより多くのメディアがグローバルな視聴者にアクセスできるようになれば、私たちが消費するコンテンツの種類を多様化するだけでなく、より小さく、より曖昧なプロデューサーにチャンスを与えることができます.
とりわけ、グローバルエンターテインメントエコシステムに対してなされる最も説得力のある議論は、グローバルメディアが対話を形成し、新しい方法で私たちをつなぐ方法です.世界とお互いに対する私たちの認識の多くは、私たちが消費するエンターテインメントとメディアによって形作られていることを考えると、メディアが言語の境界を越えて簡単に飛び跳ねることができるグローバルなエンターテインメントエコシステムを作成することが重要です.
なぜ私たちを選ぶのか
プロの翻訳者
Target Language Translation Servicesでは、次のことを確認しています. メディアとエンターテインメントの翻訳 言語の専門知識とメディアおよびエンターテインメントセクターの包括的な知識を持つネイティブの専門家によってのみ実行されます.さらに、非常に要求の厳しいこの業界のクライアントの要件を満たすために、メディアとエンターテインメントの翻訳が業界と翻訳の目的に適したスタイルで配信されるようにします.
迅速な配達
生放送や放映直前に編集されたテレビドラマのエピソードなど、一部のコンテンツの場合、Target Language Translation Servicesは、締め切りに間に合うように非常に迅速な所要時間を提供できます.これらのシナリオでは、番組の放送が開始されると、Target Language TranslationServicesが記録を開始します.次に、映像を短時間のセグメントに分割し、タイムコーダー、翻訳者、品質管理チェッカーの3人のチームに送信します.これらのチームは通常、自宅で仕事をし、Target Language TranslationServicesのERPプラットフォームにログインします.
守秘義務
Target Language Translation Servicesは、メディアおよびエンターテインメント業界におけるセキュリティと機密性の重要性を理解しており、開示されたすべてのデータ、アイデア、および口頭および書面による資料のすべてのソースを厳密に機密と見なします.また、プロジェクトの完全なセキュリティと機密性を確保するために、機密保持契約に署名することもできます.
翻訳メモリツール
翻訳メモリなどの翻訳ツールを使用すると、クライアント固有の技術、メディア、エンターテインメントの語彙を収集できます.これらは、翻訳の一貫性を確保し、クライアントの将来のプロジェクトに取り組む際に非常に役立ちます.
認定翻訳
あなたの翻訳は、プロの翻訳者または翻訳会社によって「認定」される必要があると言われるかもしれません.認定翻訳の定義は、関係する国の法律によって異なる場合があります.翻訳されたドキュメントは、翻訳、元の言語でのドキュメントのコピー、および会社の翻訳用の特別なシールの3つの主要部分で構成されている必要があります.翻訳の各ページには、個別にスタンプを付ける必要があります.翻訳には、翻訳されたテキストが元のソースドキュメントの正確で完全なレンダリングであることを確認するために、翻訳会社によって署名およびスタンプされたステートメントが必要になる場合もあります.その間、翻訳者または翻訳会社も日付とその連絡先情報を追加することが期待されています.追加の書類(翻訳会社のビジネスライセンスのコピーなど)が必要かどうかも確認してください. Target Language Translation Servicesは、200以上の言語の翻訳を実行する能力があり、同封のドキュメントは、オリジナルの完全で正確な翻訳です.
私たちが提供するメディアおよびエンターテインメント業界のドキュメントの種類:
プレスリリースと公表
ソーシャルメディア資料
テレビ番組や映画の台本
ライブメディアイベントやショーの資料
メディアおよびエンターテインメント企業向けのWebサイト&ブログ
メディアおよびエンターテインメントセクター向けのホワイトペーパー/レポート/分析
ナレーション&吹き替え
多言語デスクトップパブリッシング(DTP)
モバイル&ビデオゲーム
ハード/ソフトニュース記事
質問と回答
電子ブックの変換
マルチメディアローカリゼーション
&信頼しますか
ソフトウェア&アプリのローカリゼーション
メディアやエンターテインメントの分野で重要な文書を翻訳する必要がありますか?ターゲット言語翻訳サービスを選択し、ドキュメントが正しく翻訳されていることを確認してください.信頼できる専門的で資格のある代理店を雇うことが不可欠です.私たちのチームは喜んであなたと一緒に働きます.もう待たずにご連絡ください.
この記事はStepes、HI-COM、Iyunoから転載されています.
著作権がある場合は、時間内にお知らせください.最初から削除します.
タグ :