Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

無料の見積もりをリクエストしてください
品質のサービスを提供するために、最初に顧客の原則を遵守してください。
  • このフォームのファイルごとに1つ以上のファイルを1ファイルに添付することができます。

通訳者と翻訳者の違いは何ですか?

August 30 , 2021

通訳者と翻訳者の違いは何ですか?

ターゲット言語翻訳サービス別

-2021年8月30日

translation and interpretation


I 通訳と翻訳は、密接に関連する2つの言語学分野です.しかし、それらが同じ人々によって実行されることはめったにありません.翻訳者と通訳者はどちらも、ある言語の単語を別の言語の単語に変換することに人生を費やしています.


翻訳者とは、書かれたテキストを扱い、書かれたテキストを解釈する人です.通訳とは、話し言葉を使って口頭で翻訳する人のことです.これらの2つの職業は、これらの各サービスを提供するために必要なスキルセット、トレーニング、および言語知識が異なるため、同じ人物によって実行されることはめったにありません.


翻訳者は一方向で機能し、ドキュメントをソースからターゲット言語に変換することに重点を置いています.バイリンガルの個人でさえ、特定の主題で両方の言語で同じようにうまく表現できることはめったになく、多くの優れた翻訳者はそもそも完全にバイリンガルではありません.この制限を知っている優れた翻訳者は、ドキュメントを母国語にのみ翻訳します.したがって、多くの場合、ターゲット言語は通常、母国語です.しかし、正確な翻訳を提供できるようにするには、言語のニュアンスと文化を深く理解し、ソース言語と主題について高度な能力を備えている必要もあります.翻訳者は、自分の仕事をサポートするために辞書やその他の参考資料を適用することが多く、1つのドキュメントを翻訳するのに数時間かかる場合があります.翻訳とは、ある単語を別の単語に置き換えるだけでなく、元のドキュメントの意味とコンテキストを伝える意味のあるコンテンツを作成することであることに注意することが重要です.


通訳者は、一度に両方向に翻訳できる必要があります.彼らは文法書、辞書または他のリソースを調べる時間がありません.彼らはしばしばスピードで仕事をする必要があるので、特に同時通訳のために、彼らは並外れたリスニング能力を持っている必要があります.同時通訳者は、単語を数秒以内に処理し、記憶し、ソース言語からターゲット言語に翻訳する必要があります.国際会議通訳者協会(AIIC)によると、経験豊富な通訳者は1分間に最大150語を通訳することが期待されています.優れたリスニング能力に加えて、通訳者は優れた人前で話すスキル、ある程度の自信、ターゲット言語とソース言語の両方に関する深い知識を持っている必要があります.これにより、「ことわざ」、イディオム、口語表現、その他の文化的ニュアンスをリアルタイムで即座に変換して、対象となる視聴者が理解できるようになります.


スキル、トレーニング、適性、さらには言語知識の違いは非常に大きいため、専門家レベルで両方を成功させることができる人はほとんどいません.

基本的に、翻訳者と通訳者は、仕事をするときにさまざまな方法で頭脳を使用しています.実際、私たちが言語を読んだり聞いたりしても、それは大脳によって処理されます–人間の脳の大きな外側の部分.ただし、読解には左側頭葉の活性化が含まれ、聴解には広範な両側側頭皮質の活性化が含まれます.

実際には、最も適切な言い回しを検討して前の単語を修正する時間がある書かれたコピーの翻訳と、リアルタイムで言語を変換して何に追いつく必要がある誰かのスピーチの解釈との間には大きな違いがあります.あなたが別の言語で彼らの最後の文を繰り返しているときでさえ、話者は言っています.これらのタスクには非常に異なるスキルセットが必要です.そのため、言語処理が異なるにもかかわらず、翻訳と通訳は異なるキャリアの選択肢です.

そのため、すべての翻訳者が通訳者としてのキャリアに適しているわけではありません(その逆も同様です).ただし、一部の個人は、翻訳だけでなく解釈する能力を持っています.


通訳として働きたい場合は、訓練を行う必要があり、おそらく、関連するスキルを証明するための資格を取得する必要があります.関連する資格がなくても通訳の仕事を見つけることは可能ですが、それは仕事をはるかに難しくします.

英国では、これらの資格は、オープン大学を含む多数の大学を通じて取得できます.米国では、外国語を専攻する学士号が理想的なルートです.

資格を取得したら、経験を積む時が来ました.専門的な翻訳サービスを提供するのと同じように、これは最初は難しいかもしれませんが、経験を示し、満足している顧客からの推薦状を提供できるため、時間の経過とともに簡単になります.

あなたの通訳経験を積み上げるための多くのルートがあります.慈善団体や非営利団体にサービスを提供することは、経験を積むと同時に、努力を通じて世界をより良い場所にするための優れた方法です.また、マーケティング目的で使用する熱烈な推薦状を作成することを忘れないでください.

専門の通訳サービスを提供する代理店に応募することも、経験を積むための優れた方法です.代理店は新しい通訳者を喜んでテストすることが多いからです.代理店はあらゆる機会に積極的に顧客を探し、基本的にマーケティングの一部を行うため、これらは優れた仕事の源でもあります.


必要な通訳スキル:

解釈される一般的な主題の完全な知識

両方の文化に精通している

両方の言語での豊富な語彙

両方の言語で明確かつ簡潔に考えを表現する能力

連続通訳のための優れたメモ取りテクニック

同時通訳のための少なくとも2〜3年のブース経験


この記事があなたのために物事を明らかにし、次に「リアルタイム翻訳」が必要になったときに役立つことを願っています.

次の翻訳または通訳プロジェクトでサポートが必要な場合–無料見積もりをリクエストしてください.



この記事は、LANGUAGE SCIENTIFIC、Tomedes、FOEIGNTONGUESから転載されています.

著作権がある場合は、時間内にお知らせください.最初から削除します.

サインアップ ニュースレター

読んで、郵便を入れ、購読してください、そして私達は私達にあなたのことを私達に言うようにあなたを歓迎します。

メッセージを残すにはここをクリックしてください

伝言を残す
あなたは翻訳を必要とし、見積もりと配達時間を知りたい、Plsはここにメッセージを残して、返信します!ASAP!ありがとうございました! あなた!

在宅

サービス

連絡先