ブラジルとポルトガルのポルトガル語の違いは何ですか?
November 04 , 2021ブラジルとポルトガルのポルトガル語の違いは何ですか?
ターゲット言語翻訳サービスによる
-2021年11月4日
P ortugueseは、世界で最も広く話されている言語の1つであり、中国語、スペイン語、英語、ヒンディー語、アラビア語に次ぐ6番目の言語です.主に2種類あります ポルトガル語 :ブラジル(ブラジルで話されている)とヨーロッパ(ポルトガルを含むヨーロッパの多くの国で話されている).
ヨーロッパポルトガル語はポルトガルで話されている異形であり、アフリカやアジアで話されている方言に似ています.ただし、ブラジルの規模と人口を考えると、ブラジルポルトガル語の方言のセットは、オンラインやエンターテインメント業界を含め、世界中で最も有名です.ヨーロッパポルトガル語とブラジルポルトガル語の違いを、アメリカ英語とイギリス英語の違い、またはラテンアメリカとヨーロッパ/カスティーリャ語のスペイン語の違いと比較する人もいます.
それらにはいくつかの類似点がありますが、イントネーション、発音、文法、語彙には確かに多くの違いがあります.
歴史
国は地理的な距離のために少し遅れて母国の言語の発展に従う傾向があります.ポルトガル語は1758年までブラジルの公用語とは見なされていませんでしたが、植民地化は実際には16世紀に始まりました.時間の経過とともに、ヨーロッパやアジアの移民との接触が増えたため、言語に変化が生じました.
ポルトガルが植民地化した他の国々は、母国語に似たポルトガル語を話します.どうして?彼らの多くはアフリカ諸国であるため、彼らの話し方に影響を与える可能性のある他の文化からの外部との接触はありません.第二に、ブラジルと比較して、これらの国々ははるかに後に独立を獲得し、初期の発展の間にポルトガルとより多くの接触を持っていました.
ポルトガル語の品種間の発音の違い
ポルトガル語の発音の違い
ブラジル人は母音をより長く、より広く発音して話しますが、ポルトガル語はより閉じた口で単語を発音し、母音をあまり発音しません.ポルトガル語を話す人にとって、特にブラジル人にとって、それは間違いなく最も難しい部分です.なぜなら、彼らはポルトガルのポルトガル語とあまり接触していないからです.
母音の口と発音に加えて、いくつかの子音の発音も異なります.特に、単語の末尾のSがあります.ブラジルポルトガル語では、単語の末尾のSはSSと発音されますが、ポルトガル語では、SHと発音されます.たとえば、ブラジルでは、doisという単語は「doiss」と発音されますが、ポルトガルでは、「doish」と発音されます.ブラジルはとても大きな国なので、アクセントは北から南へ、特にリオデジャネイロや北東部の都市では変化する可能性があり、Sの発音はポルトガルの発音と似ています.
これらの地域でも、他にも多くの違いがあります.
主な違いは、母音の発音、より具体的には、ポルトガル人が話すときに単語の子音間のストレスのない母音を排除する方法にあります.
たとえば、padaria(ベーカリー)という単語.ブラジルでは、それがどのように書かれているかが発音されますが、ポルトガルでは、この単語はパドリアのように聞こえます.
単語の発音のもう1つの重要な違いは、TとDです.
ポルトガルでは、これらの子音は常に同じように発音されますが、ブラジルでは、iまたはeが続く場合、音をそれぞれGとChiに変更します.たとえば、dia(日)とtapete(ラグ)という単語は、ブラジル人が発音した場合、giaとtapecheのように聞こえます.
ポルトガル語の文法の違い
ブラジル人はサッカーやカーニバルで創造的であるだけではありません.彼らはまた彼らの言語で創造的です.
ブラジルでは、突然動詞になる名詞を聞くのが一般的です.たとえば、ポルトガル語のdarosparabénsを使用してみましょう(おめでとうございます).ブラジルでは、このフレーズは単にパラベニザールと呼ばれる動詞になります.
ブラジルポルトガル語も外国語を同化するために開かれています.
ブレーンストーミングやメディアなどのアメリカの言葉は、すでにブラジルの人々の日常のコミュニケーションに属しています.
ポルトガルのポルトガル語では、言語のラテン語のルーツが維持されており、ポルトガル語で外国語を挿入することをより困難にしているもう1つのことは、国際語を採用せずに言語の同じ伝統的な構造を維持するためにポルトガル語が持つ大きな抵抗です.言葉.
ブラジルポルトガル語の語彙の変化
ブラジル人とポルトガル語はまったく異なる語彙を使用しているため、お互いを理解するのがより困難になっています.
ヨーロッパのポルトガル語には、古典的なロマンス諸語からのより多くの単語があります–特にスペイン語–一方、ブラジルポルトガル語はアメリカ先住民とスラヴ語の影響を受けています.
良い例はパイナップルの言葉です.ブラジルではabacaxiと呼ばれ、ポルトガルではananasと呼ばれます.
まったく同じように書かれ、まったく同じように発音される単語もありますが、意味はまったく異なります.
これらの違いにより、厄介な状況が発生する場合があります.
たとえば、プロピナという言葉.
ポルトガルでは、プロピナとは大学生が学校に行くために支払わなければならない料金を意味します.ブラジルでは、プロピナは賄賂を意味します.
結論
これらの違いの多くは、さまざまな大陸の講演者にとっては途方に暮れ、コミュニケーションの途絶につながることもありますが、興味を持ち続け、質問をすることを恐れない場合は、誤解をすばやく解決できます.ポルトガル語とブラジル人は今でも同じ言語を話しますが、文化的および歴史的な違いのために、何年にもわたってわずかに異なる方法で進化してきました.
この記事は、メゾファンティギルドとモンドリーから転載されています.
著作権がある場合は、時間内にお知らせください.最初から削除します.
タグ :