Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

無料の見積もりをリクエストしてください
品質のサービスを提供するために、最初に顧客の原則を遵守してください。
  • このフォームのファイルごとに1つ以上のファイルを1ファイルに添付することができます。

ドキュメントの翻訳について何を知っておくべきですか?

July 07 , 2021

ドキュメントの翻訳について何を知っておくべきですか?

ターゲット言語翻訳サービス別

-2021年7月7日

document translation


現在、ドキュメントの翻訳には、さまざまなトピックとさまざまな業界のニッチが含まれています.これには、ソース言語(SL)テキストのターゲット言語(TL)への変換が含まれます.翻訳サービスは、同じ言語を話さない人々の間で理解と適切なコミュニケーションを促進することにより、世界経済が一巡するのを助けるために不可欠です.翻訳は、生活、経済、公的および私的統治、そして社会のほぼすべての側面に影響を及ぼします.

document translation



文書翻訳のプロセス

言語サービス部門に精通していない人は、文書の翻訳とそのプロセスを理解するのが難しいと感じるかもしれません.最初に覚えておくべきことは、翻訳には、ソーステキストを別の言語の単語に置き換えるだけではないということです.言語学者が考慮に入れる以下の考慮事項は、人々が翻訳プロセスを理解し、翻訳サービスの重要性を理解するのに役立つ可能性があります.

1.準備

プロセスを開始する前に、言語学者、特に仕事を始めたばかりの言語学者は、プロセス全体の準備をします.言語学者は、翻訳は正確でなければならないことを認めていますが、同時に、完璧な翻訳を行うことは不可能ではないにしても非常に難しいことを認めています.その他の考慮事項には、時間の制約、ドキュメントのテーマまたは主題、および対象読者が含まれます.

2.主題と専門分野に精通している

言語学者はさまざまな専門分野と専門知識を持っています.一般的な主題の翻訳を行うことができるものもあれば、医療、教育、法律、財務、またはビジネスの翻訳のみを扱うものもあります.

彼らはコンテンツの主題やトピックに精通していますが、事前にプロジェクトの準備をしています.彼らは、コンテンツの概要を把握するために最初の読み飛ばしを行います.次に、言語学者は通常、調査を行い、参考資料を使用し、クライアントに特定の用語を尋ねて、翻訳が正確で一貫していることを確認します.

彼らはまた、翻訳が本物であるために、コンテンツのスタイルと登録を考慮します.この側面は、マーケティング資料の翻訳にとって特に重要です.マーケティング資料は、情報を提供するだけでなく、会社や製品に信頼性を提供し、応答を引き出し、信頼を築くために特別に作成されています.

言語学者も同様に、言語ペアの要件に基づいて、翻訳に公式または非公式の口調を使用することを検討します.

3.対象読者

上記に関連して、言語学者はターゲットオーディエンスを知っている必要があります.そうすれば、言語学者は翻訳を利用する人に合わせて翻訳を調整できます.言語学者は翻訳ガイドラインに従いますが、各作業にはさまざまなアプローチが必要になる場合があります.用語は、特に特定の技術的な翻訳にとって重要です.同様に、言語学者は文化的な語彙も考慮する必要があります.文化的な語彙は、別の言語に直接翻訳されている場合とされていない場合があります.翻訳は、元の言語からさまざまな言語にメッセージを伝達し、同じ言語を話さない人がメッセージや情報を母国語で受信して理解できるようにします.

場合によっては、翻訳は元のブランド名を維持します.ただし、文化的な意味合いや意味が会社やブランドの受け入れや成功に悪影響を与えるため、名前やタグラインが変更または改訂される場合があります.

4.スピードと納期

クライアントにも期限があるため、時間通りの配達は非常に重要です.重要な要素は、言語学者が他のプロジェクトを並べている可能性があることです.スピードは不可欠ですが、言語学者の主な関心事は翻訳の正確さです.一方、翻訳率には、作品を編集および改訂する時間も含まれています.

5.編集/校正

Target Language Translation Servicesでは、以前に翻訳されたドキュメントに対して2種類のレビューサービスを提供しています–編集と校正.

編集サービスの一環として、プロの編集者の1人が翻訳されたコンテンツを徹底的に確認し、ソーステキストと比較して、翻訳の間違いを修正します.翻訳は、とりわけ、精度、文法、スペル、句読点についてチェックされます.編集者はまた、元の言語学者がクライアント固有の指示に従っていること、およびテキストが翻訳されていないままになっていないことを確認します.私たちの編集者は、特定のターゲットオーディエンス向けの翻訳を取得して、さまざまなターゲットオーディエンス向けに変更することもできます.

6.ドキュメントレビュー

外国語の資料を大量に持っているが、すべてのコンテンツを完全に翻訳する必要があるかどうかわからないクライアントのために、ドキュメントレビューサービスも提供しています.

このサービスは、法的な電子情報開示に特に役立ち、クライアントが提供する特定のガイドラインに基づいてすべてのコンテンツをレビューするプロの言語学者(または言語学者のチーム)が関与します.次に、言語学者は、指定された基準を満たすすべてのドキュメントにフラグを付け、クライアントと協力して、完全に翻訳する必要があるドキュメントまたはページを決定します.

当社のドキュメントレビューサービスは、クライアントの場所でリモートまたはオンサイトで、短期または長期のプロジェクトに提供できます.

7.要約/要約

要約または「要点」の翻訳は、通常、所要時間が非常に短い場合、またはクライアントが外国語文書のトピックまたは特定の関連情報の一般的な理解のみを必要とする場合に使用されます.

専門の言語学者の1人がドキュメントを読み、テキストの最も重要な要素を評価し、お客様が事前に詳細に説明した指示と仕様に基づいて説明します.次に、この情報は要約され、ターゲット言語に翻訳され、外国語コンテンツの簡潔で正確な要約を提供します.

このサービスは、外国語の新聞記事、プレスリリース、その他の出版物の要約を作成するために定期的に適用されます.このようにして、最も重要な情報を必要な関係者にできるだけ早く送信できます.

document translation


文書翻訳サービスの平均コスト

文書翻訳サービスの費用には大きなばらつきがあります.ターゲット言語、ドキュメントのサイズと複雑さ、所要時間、およびソーステキストの品質は、価格設定に関して最も重要な考慮事項のいくつかです.

-総コスト、価格条件、および所要時間は、サービス契約の最初の段階で合意する必要があります.

-時間単位またはページ単位での支払いの定額料金は、通常、長いドキュメントの翻訳請求方法としては使用されません.ただし、合法または短い文書の場合は、より一般的です.

-最も一般的な価格設定方法と業界標準は、単語あたりのコストに基づいて決定されます.

-企業は、より複雑な翻訳要求のある言語に対してより高い料金を請求するのが一般的です.

-一部の翻訳サービスでは、校正および編集サービスに追加料金がかかります.

-急ぎの翻訳ジョブは通常、通常の料金よりも高い料金が発生します.


結論

ドキュメントの翻訳は、世界中の聴衆が自分の言語で情報を理解できるようにすることで、コミュニケーションのギャップを狭めるのに役立ちます.

翻訳サービスは社会のあらゆる側面に不可欠であり、グローバルビジネスに有益です.翻訳は、多国籍企業の成長、文化交流の促進、情報の普及、ニュースの転送、観光の促進などに役立ちます.



この記事は、CostOwl、eTranslation Services、およびLATITUDEPRIEから転載されています.

著作権がある場合は、時間内にお知らせください.最初から削除します.

サインアップ ニュースレター

読んで、郵便を入れ、購読してください、そして私達は私達にあなたのことを私達に言うようにあなたを歓迎します。

メッセージを残すにはここをクリックしてください

伝言を残す
あなたは翻訳を必要とし、見積もりと配達時間を知りたい、Plsはここにメッセージを残して、返信します!ASAP!ありがとうございました! あなた!

在宅

サービス

連絡先