Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

無料の見積もりをリクエストしてください
品質のサービスを提供するために、最初に顧客の原則を遵守してください。
  • このフォームのファイルごとに1つ以上のファイルを1ファイルに添付することができます。

なぜ企業は文字起こしサービスを必要とするのですか?

November 18 , 2021

なぜ企業は文字起こしサービスを必要とするのですか?

ターゲット言語翻訳サービスによる

-2021年11月18日

transcription services


I f企業がビデオまたはオーディオファイルを持っていて、それをテキストベースのファイルに変換したい場合は、 トランスクリプションサービス .ビジネスの文字起こしは、ファイルの話し言葉の部分を取り出して、さまざまな業界の企業、つまりすべてのタイプのビジネスのために紙に書き留めるサービスとして定義できます.


なぜ企業は文字起こしサービスを使用するのですか?

転写サービスは、ある時点で大多数の企業にとって不可欠です.多くの業界では、メッセージをより多くのユーザーに正確に伝え、発生したすべてのログを記録、保存、共有するために文字起こしに依存しています.同様に、話し言葉を100%の精度で繰り返す必要がある場合、または他の言語に翻訳する必要がある場合、文字起こしは音声をテキストに変換します–それにアクセスする必要があるすべての人がアクセスできる方法で言われたことを文書化するための断然最良の方法.

音声文字変換技術は毎年進歩しているため、企業が代わりに仕事をするために専門家を雇う必要がなくなるまで、人々はすぐに到達すると考えられがちです.トランスクリプションサービスを必要とする企業のリストが急速に増えているので、それも良い仕事ですが、人々はテクノロジーが訓練されたトランスクリプターに取って代わることができないことにすぐに気付くでしょう.

トランスクリプションツールは仕事を成し遂げるのに役立ちますが、それを単独で行うことはできず、これまで以上に多くの企業がプロのトランスクリプションサービスを必要としています.


トランスクリプションサービスはどこに適用されますか?

ビジネスの文字起こしは、基本的に電話会議、会議、セミナー、アナリストの電話会議を文字起こしすることです.また、営業会議、予算計画セッション、その他のビジネス会話などの分野にもその翼を広げます.それは、機密コンテンツに対して最高の精度と高いセキュリティで電話会議を転写することです.

ビジネスの文字起こしは、さまざまなセグメントに分けることができます.ビジネスグループのビジネスの文字起こし

スピーカー/モデレーターのためのビジネスの文字起こし

電話会議のビジネス転写

本/原稿のビジネス転写

医薬品および保険グループのビジネス転写.


トランスクリプションサービスのプロセス

転写は熟練した作業であり、細部への優れた集中力と注意が必要です.トランスクリプショニストは通常​​、オーディオおよびビデオファイルを再生するために特別に設計されたソフトウェアにリンクするフットペダルを使用します.フットペダルを使用すると、転写担当者はコンテンツを転写するために記録を停止および開始できます.コンテンツは通常、標準/マイクロカセット、オーディオファイル、(wav、vox、dss、mp3)インターネット、VHS、またはDATに記録されます.このソフトウェアを使用すると、トランスクリプショニストはファイルを巻き戻したり早送りしたりできます.これは、録音の一部が不明確な場合に特に便利です.

転記者は、入力されたコピーにタイムスタンプを付ける責任もあります.これは、ダイアログの各部分をファイルの関連する視覚的な部分に接続するため、ビデオの文字起こしにとって特に重要です.次に、文字起こしが翻訳され、外国語の会話がビデオに適用される場合、タイムスタンプにより、ファイルの音声要素と視覚要素が同期していることが保証されます.字幕–の場合も同様です.元の言語か翻訳か–ビデオに適用されます.


転記作業を補完する他のサービスはどれですか?

音声文字変換はビデオとオーディオの翻訳の非常に重要な部分であるため、他の多くのサービスと一緒に使用されることがよくあります.これらには、時間の同期、翻訳プロセス自体、および字幕が含まれます.ビデオまたはオーディオの翻訳が必要な場合、通常、1人の個人または会社を使用して、プロセスのこれらのさまざまな部分をすべて提供する方が効率的で費用効果が高くなります.


音質について

転写プロジェクトを開始する前の最後の考えは、オーディオファイルの品質に関係しています.成功した転写学者は、集中的で気配りのある専門家です.ただし、音声の品質が悪い場合、転記者は、言われたことを転記するという点でしか多くのことを行うことができません.そのため、録音の品質が良くない場合は、最初に転写担当者と話し合って、達成できることとできないことについて双方が明確にできるようにすることをお勧めします.


Target Language Translationでは、いくつかの企業がオーディオ/ビデオコンテンツをテキストに転写するのを支援しています.音声文字変換プロジェクトを開始する準備ができている場合は、ご質問やコメントがございましたら、お気軽にお問い合わせください.



この記事はTomedes、TRUiCから転載され、プラスに翻訳されています.

著作権がある場合は、時間内にお知らせください.最初から削除します.

サインアップ ニュースレター

読んで、郵便を入れ、購読してください、そして私達は私達にあなたのことを私達に言うようにあなたを歓迎します。

メッセージを残すにはここをクリックしてください

伝言を残す
あなたは翻訳を必要とし、見積もりと配達時間を知りたい、Plsはここにメッセージを残して、返信します!ASAP!ありがとうございました! あなた!

在宅

サービス

連絡先