Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

無料の見積もりをリクエストしてください
品質のサービスを提供するために、最初に顧客の原則を遵守してください。
  • このフォームのファイルごとに1つ以上のファイルを1ファイルに添付することができます。

なぜ中小企業は翻訳が必要なのですか?

November 11 , 2021

なぜ中小企業は翻訳が必要なのですか?

ターゲット言語翻訳サービスによる

-2021年11月11日

business translation


M 中小企業の経営者は、資本とリソースが限られているため、費用と収益を注意深く監視しています.彼らはオッズを支払うことなく最高のサービスを購入することによって彼らのビジネスを知らせる方法を探そうとします.

実際、中小企業でさえ、多民族の消費者基盤に対応する必要があります.ほとんどの地域には多様なコミュニティがあるため、ビジネスがどこにあるかは関係ありません.したがって、ビジネス環境では、お店をひいきにする顧客はさまざまな言語を話すので、会社の規模は関係ありません.一方、インターネットは、企業が海外市場の顧客に製品やサービスを提供することを容易にしました.

オーナーは、自分のビジネスが多言語の顧客に対応していることを認めるとすぐに、資料や消費者情報、特にビジネスのウェブサイトをいくつかの主要な外国語に翻訳することに大きな価値があることに気付くでしょう.


翻訳の利点

さまざまな言語で製品やサービスを販売することは、中小企業にいくつかの利点を提供します.

より良い市場浸透

翻訳はビジネスの成長に役立ちます.情報が異なる言語で利用できる場合、英語を話さない顧客が店をひいきにしてその製品を購入することを奨励します.これは、中小企業でさえ、規模とリソースが大きい他の企業と競争できることを意味します.これが、中小企業が翻訳サービスを必要とする主な理由の1つです.

売上を向上させる

ターゲットオーディエンスの母国語でサービスや製品に関する情報を提供することで、売上が大幅に増加します.人々は信頼する企業から購入します.外国市場で信頼を築く方法の1つは、対象となる顧客の言葉でコミュニケーションをとることです.

言語のギャップを埋める

今日のビジネスシナリオでは、言語のギャップを埋めることを考えることが重要です.海外市場への参入を成功させるには、単に価格と品質のゲームをプレイする以上のことが必要です.聴衆が理解できる言語で話す必要があります.そして、これが翻訳の出番です.顧客はそれらを理解するブランドを好みます.したがって、外国の顧客が慣れ親しんでいる状況でソリューションを提供するよう努めてください.これには、文化や母国語でなじみのあるシーンやメッセージの使用が含まれる場合があります.したがって、翻訳の重要性を損なうべきではありません.

市場での競争力を高める

他の母国語で新しい見込み客にメッセージを届けるために翻訳サービスプロバイダーに依存することで、中小企業は国際市場で追加の収入源を受け取ることができます.

翻訳は、国際市場に向けてビジネスを準備するだけではありません.たとえば、米国だけでもビジネス競争は熾烈です.英語が話せない移民の数はまだ多いです.多くの民族コミュニティは、自国語で会話できる店舗やその他のビジネスを見つけることを好みます.

翻訳は、企業が国際市場と国内市場の両方で競争力を高め、新しい顧客基盤を開発し、顧客の忠誠心と後援を向上させるのに役立ちます.


中小企業の所有者は何をすべきですか?

翻訳が中小企業のマーケティング戦略の一部となるためには、所有者は彼の考えを逆転させなければなりません.彼は、翻訳が追加の費用であると考えるのではなく、会社の成長のための投資であると考えるべきです.言語スキルの購入に関しては、これは特に重要です.適切な翻訳会社は、他の言語を話すオーディエンスと積極的につながることと、潜在的な顧客を遠ざけるような失敗をすることの違いを生むことができるからです.

次のステップは、ウェブサイトとすべての書面による情報をローカライズするための適切な翻訳会社を見つけることです.彼らの資格とは別に、彼らが提供する言語の組み合わせと専門家のスキルを見てください.快適に仕事ができる翻訳会社を見つけることが重要です.つまり、優れたカスタマーサービスで定評のある会社を見つけることです.また、ローカリゼーションに重点を置いている翻訳会社を見つけることも重要です.これは、対象となる視聴者の文化的、宗教的、道徳的な期待に合わせて翻訳を適応させるプロセスです.そのため、ローカリゼーションはエンゲージメント率に大きな影響を与える可能性があります.

所有者に莫大な予算がない場合でも、プロの翻訳サービスを利用できないわけではありません.彼が何を使わなければならないかについて最初からはっきりさせてください.彼の将来のニーズも考慮する価値があります–翻訳作業が定期的で長期的な取り決めであり、量が十分である場合、彼は割引が彼に開かれていることに気付くかもしれません.


Target Language Translation is always ready to serve businesses, large and small. We work with more than 200 languages and we only hire human translators who are native speakers and located in various parts of the globe, waiting to serve you anytime you need translation services. For more about ビジネス向けの翻訳およびその他の言語サービス 、いつでもご連絡ください.



この記事は、GMR Transcription、Studioから転載されています.コンジアとコメディ.

著作権がある場合は、時間内にお知らせください.最初から削除します.

サインアップ ニュースレター

読んで、郵便を入れ、購読してください、そして私達は私達にあなたのことを私達に言うようにあなたを歓迎します。

メッセージを残すにはここをクリックしてください

伝言を残す
あなたは翻訳を必要とし、見積もりと配達時間を知りたい、Plsはここにメッセージを残して、返信します!ASAP!ありがとうございました! あなた!

在宅

サービス

連絡先