Professional native human translation provider
Get a Free Quote now!

North America: 13616034782
International: 86-592-2963957

無料の見積もりをリクエストしてください
品質のサービスを提供するために、最初に顧客の原則を遵守してください。
  • このフォームのファイルごとに1つ以上のファイルを1ファイルに添付することができます。

化学産業で翻訳が重要なのはなぜですか?

July 29 , 2021

化学産業で翻訳が重要なのはなぜですか?

ターゲット言語翻訳サービス別

-2021年7月29日


Chemical translation



C ヘミカル翻訳サービスは、グローバル市場で成功したいときに化学業界で明確さと正確さを確保するために企業によって利用されています.

ほとんどの化学翻訳に関して、最大の要求は信じられないほど高いレベルの技術的精度に対するものです.結局のところ、業界のドキュメントは非常に複雑な化学式を参照できます.彼らはまた、新しい顧客を引き付けることに成功したことに支えられている莫大な財源を持っているかもしれません.

プロの化学翻訳者は、製品仕様や化学工学マニュアルからプレスリリースやマーケティング資料、特許や法的契約に至るまで、あらゆるものを翻訳していることに気付くかもしれません.

化学業界の専門家として、翻訳された文書が正確であり、法的要件に準拠し、明確で正確であり、タスクに適していることを確認するために、選択した言語学者が必要になります.化学物質の性質上、翻訳の不正確さは、化学物質を取り扱い、使用する人々にとって生命を脅かす可能性があります.この明確で正確な翻訳の必要性により、企業は信頼できる翻訳パートナーと緊密に連携することが不可欠になっています.


特定のプロジェクトに適した化学翻訳サービスを選択するために知っておくべきことは次のとおりです.

専門の化学翻訳者と通訳者を雇う

化学業界の実際の知識を持つ翻訳者を雇う翻訳会社を常に探してください.できれば、その特定の部分–たとえば、農薬、石油化学製品、プラスチック製造、材料科学–で操作します.

たとえば、Target Language Translation Servicesは常に、選択した分野で5年以上の経験または修士号に相当する資格を持つ言語学者の手にプロジェクトが配置されるようにします.私たちが雇う翻訳者の多くは、現在または以前の材料科学者または化学者自身です.

対象分野の専門知識にアクセスできることが、最終的な翻訳が正確になるようにする唯一の方法です.

ネイティブスピーカーを選択する

翻訳されたテキストがどれほど自然で、そのメッセージがどれほど明確であるかを適切に判断できるのは、ターゲット言語の母国語であり、ターゲットとする地域の文化に精通している言語学者だけです.

従業員トレーニング用のeラーニングコースや複数の言語の話者に対応するように設計されたWebサイトなどの多言語プロジェクトの場合、これは、対象とする言語または方言ごとにネイティブスピーカーが必要であることを意味します.もちろん、言語には方言があることを覚えておくことも重要です.したがって、コンテンツの特定のバージョンを作成することを目的とすることが、十分に正確な目標になることはめったにありません.

プロバイダーに厳しい規制があるかどうかを確認する

化学産業は、従わなければならない厳格な規制によって管理されています.これらの規制には、化学物質が人間の健康と環境に与える影響が含まれています.

カナダ、中国、欧州連合諸国など、世界中の国々は、化学製品の安全性の公開に関する責任を政府から化学メーカーに移す化学規制を導入しています.

このシフトは、国内物質リスト、またはREACHの規定と規制(化学物質の登録、評価、認可、および制限)を通じて、化学物質の組成と使用に関する詳細を適切に翻訳することが不可欠です.翻訳や言い回しの不正確さは、メーカーの製品の流通だけでなく、その潜在的な責任にも深刻な結果をもたらす可能性があります.

ローカリゼーションの課題に留意してください

ターゲット地域のネイティブスピーカーは、文化的な基準点、感性、期待などを理解するのに役立ちます.

これらは、見落としたり、一般化したりしやすいものです.しかし、それがなければ、どのメッセージもフラットになる可能性があります.さらに悪いことに、翻訳はターゲットオーディエンスが世界をどのように見ているかについての誤った理解に基づいていたため、まったく異なる、または紛らわしいメッセージを送信します–または彼らが特定の単語をどのように理解するかさえ.

安全標識のような単純なことを考えているときでさえ、これがどれほどの混乱や混乱を引き起こす可能性があるかを想像するのは簡単です.複雑な化学式や指示について話していると、危険な誤解が生じる可能性がはるかに大きくなります.

用語集の管理を確認する

特に製品のユーザーマニュアルやガイドに含まれている場合、専門用語を理解するのは難しい場合があります.化学分野は、他のほとんどの産業と同様に、独自の専門用語を持っています.

化学翻訳業界で教育を受け、経験を積んだ翻訳者だけが、複雑な用語を対象読者に適した理解しやすい用語に正確に翻訳することができます.

業界固有の知識に加えて、効果的な化学翻訳サービスは、用語翻訳の一貫性を保証する用語管理プロセスを適用します.専門用語だけでなく、用語管理は製品名や企業固有の用語にまで及びます.

プロバイダーが用語について話し合いたい場合は注意してください

プロジェクトが始まる前に、経験豊富な翻訳者は、特定の用語やフレーズがどのように翻訳されるかについてあなたに同意したいと思うでしょう.

これは、用語集の共同開発につながるはずです.これらの用語集には、技術用語、ブランド用語または企業用語、合意されたスローガンのトランスクリエーションまたは音訳、ブランド用語またはマーケティング用語が含まれる可能性があります.

重要なことは、プロの翻訳会社が、重要な用語について合意された翻訳を決定するために彼らと協力するようにあなたに依頼することにほぼ確実に積極的になるということです.

LSPの認定を検査します

適切な化学翻訳会社を見つけるためのもう1つの重要なステップは、認定を確認することです.組織からの認定、業界団体のメンバーシップ、ISO:9001品質規格などの国際認証などを探すことができます.

彼らが提供する品質保証をご覧ください

最後に、選択したLSPが実施している品質保証プロセスを確認する必要があります.

翻訳されたコンテンツの専門的な編集と校正は、あなたが探している最小限のものでなければなりません.その上、特に重要なコンテンツに必要なものが他にもあります.あなたは探したいかもしれません:

編集 –プロの編集者は、翻訳されたコンテンツが、トーン、声、明瞭さ、一貫性などのチェックに適切な影響を与え、削除することでメリットが得られる可能性のある不要な単語があるかどうかを確認します.

校正 –校正者は、翻訳者と編集者が仕事をうまくこなしていることを確認し、スペル、文法、句読点、書式設定をチェックするだけでなく、すでに優れているライティングをさらに品質向上させるその他の改善を行うことで、ドキュメントを公開する準備ができていることを確認します. .

逆翻訳と調整 –化学業界内のプロジェクトは複雑で価値が高いことが多いため、コンテンツの逆翻訳と調整を要求する可能性を調査することをお勧めします.これには基本的に、メッセージを確実に保持するためにコンテンツを元の言語に変換することが含まれます.


Chemical translation



化学翻訳サービスの種類

化学翻訳サービスが使用されるのは、製品ラベルや警告サインだけではありません.化学産業は大部分がグローバル化された産業であり、そのほぼすべての隅に多言語文書が必要であることを意味します.

技術文書

化学業界のメーカーが翻訳する必要のあるさまざまなドキュメントがあります.これらには、異なる言語を話す地域に送られる製品の生産、販売、および使用に関連する文書が含まれます.いくつかの例は次のとおりです.

•特許の調査と出願

• 製品仕様

•パッケージング&ラベリング

•毒物学レポート

•カタログ

•トレーニングマニュアル

•ウェブサイト

•製品安全データシート(MSDS)

•マーケティングとコーポレートコミュニケーション

•法律、商業および雇用契約

•EHS情報

•化学工学マニュアル

•化学製造SOP(標準操作手順)マニュアル

•ハザード評価

化学物質を使用する場所に応じて、これらの文書はさまざまな言語に翻訳する必要があります.

グローバルな発表から梱包情報や用語管理まで、特に化学産業に関連する問題は複雑です.

関連ドキュメントとコンテンツ

また、化学業界の専門家が翻訳する必要のある関連資料も大量にあります.これには、製品の広告、販売、使用、企業の評判、コミュニケーションなどに関連する資料が含まれます.

•PRの発表とプレスリリース

•マーケティング資料

•ビデオコンテンツ

•内部コミュニケーション

•Eラーニングおよびその他のトレーニング資料

•カタログ

•ウェブサイト

•ソフトウェア

言葉によるコミュニケーション

書面によるコミュニケーションに加えて、ますますグローバル化する業界では、さまざまな言語を口頭で話す専門家とのコミュニケーションが大規模に必要とされています.

重要なのは、化学組成などを参照する際に正確な理解を維持しながら、そうすることができる必要があるということです.

独自の多国籍チーム内でコミュニケーションをとる場合でも、グローバルな企業ビジョン全体を維持する場合でも、世界中の国の従業員、利害関係者、パートナーとやり取りする場合でも、化学業界での経験や資格を持つ専門の通訳を雇うことは絶対に必要です.

最近では、リモート通訳サービスの存在により、言語サポートの整理がこれまで以上に費用効果が高く便利になっています.



この記事はInternationalLanguageServicesとAsianAbsoluteから転載されています.

著作権がある場合は、時間内にお知らせください.最初から削除します..

サインアップ ニュースレター

読んで、郵便を入れ、購読してください、そして私達は私達にあなたのことを私達に言うようにあなたを歓迎します。

メッセージを残すにはここをクリックしてください

伝言を残す
あなたは翻訳を必要とし、見積もりと配達時間を知りたい、Plsはここにメッセージを残して、返信します!ASAP!ありがとうございました! あなた!

在宅

サービス

連絡先