文化的失敗:ブランドがうまくいかなかった
October 14 , 2021文化的失敗:ブランドがうまくいかなかった
ターゲット言語翻訳サービス別
-2021年10月14日
A 世界的に消費されているブランド、または地域的に消費されているブランドを作成する試みは困難であることが証明されています.地域のニーズや好みに対応するために製品を変更すると、評判や拡大の成功の可能性が損なわれるリスクがあります.また、一部のブランドマーケターは、自社の製品やサービスが文化的障壁を超えていることを海外の消費者に納得させることができると誤って考えているようです.
ローカリゼーションは、海外に拡大するために非常に重要です.これは、コンテンツが新しい視聴者のために翻訳および再フォーマットされていることを確認するだけではありません.また、文化の違い、俗語、歴史的な言及が原因で連絡を取る際に、陰気に失敗しないようにすることも重要です.
すべてのものと同様に、新しい市場向けにコンテンツをローカライズするための鍵は調査です.新しい国の新しいターゲット市場の心に訴えることを望む前に、完全に間違ったメッセージを送信しない方法に本当に集中したいと思うでしょう.
ブランドが間違っている
これは、叙事詩が恐怖の戦術として使用できないローカリゼーションの例です–とエンターテインメント–早い段階で正しい手順を踏むように動機付けるため.これが、国際的に立ち上げる前に研究を行うことが非常に重要になる理由です.
ヴィックス
ヴィックスが最初に咳止めドロップをドイツ市場に導入したとき、彼らは「v」のドイツ語の発音が「f」であり、ドイツでは「性的浸透」の喉音に相当することを知って悔やみました.
Clairol
ヘアケア製品会社のClairolが「ミストスティック」を発表しました–ヘアアイロン–ドイツに、「霧」が肥料の俗語であることを知るためだけに.肥料スティックを使用した人はそれほど多くありませんでした.
ペプシコーラ
ペプシがその地域の死と悲しみに関連しているため、ペプシが自動販売機とクーラーの色を濃い「リーガル」ブルーからライト「アイス」ブルーに変更したとき、ペプシコーラは南東アジアのコーラに支配的な市場シェアを失いました.
セーラム
セーラムたばこのアメリカのスローガン「セーラム-自由な気持ち」は、「セーラムを吸うと、心が自由で空っぽに見えるほどリフレッシュする」と日本市場に翻訳されました.
ローカリゼーションにおける文化的ミスを回避する方法
コンテンツを翻訳してターゲット市場に投入するだけでは不十分です.別の地域で完成品を提示することになると、直訳だけでは決して十分ではありません.
翻訳はプロセスの主要部分ですが、 ローカリゼーション 特定の地域の文化を理解することを含みます.コンテンツをその特定のロケールに翻訳して調整することは、グローバル市場を征服することを考えている場合に本当に必要なことです.
対象とする国の文化を理解する -あなたのビジネス、あなたが販売するブランド、あなたのウェブサイトのユーザーインターフェース、あなたが表示する画像について考え、そして最も重要なことに、あなたの研究をしてください!ターゲット地域と文化の違いを理解し始めると、おそらく最初はそうする必要はないと思っていたとしても、おそらくいくつかの調整を行う必要があります.
記号と色を賢く使う -潜在的な顧客に表示するローカリゼーションと画像は密接に関連しています.画像に関しても安全にプレイし、物議を醸す可能性のあるものを自然の画像に置き換えてください.潜在的な顧客が無視されたり、さらに悪いことに気分を害したりしないようにしてください.これらの両方の場合のWebサイトまたはeコマースのローカリゼーションのプロセスには、その地域のアイテムの代替品を提供するか、オファーから完全に除外することが含まれます.
この記事は、TU Press、キャンペーン、フレーズから転載されています.
著作権がある場合は、時間内にお知らせください.最初から削除します.