-
グリーン経済のための環境翻訳
Jan 07 , 2022
グリーン経済のための環境翻訳 ターゲット言語翻訳サービスによる -2021年1月7日T EUは、2050年まで温室効果ガス排出量を段階的に削減するという目標を設定しました.同時に、企業の環境意識が高まり、あらゆる種類の企業が環境に配慮した対策を講じています. 再生可能でグリーンなエネルギーは現在よく知られている概念であり、地球を保護し、気候変動を食い止めるという世界的な目標には、環境翻訳サービスが必要です. このグローバルな目標には、とりわけ、製造、プロジェクトの完了、および特許に関する大量のドキュメントが含まれます.これらを翻訳することは、市場を見つけ、海外での商業範囲を広げるために非常に重要です. 環境関連のトピックのコンテンツを翻訳するには、多くの場合、環境科学に関する深い専門知識が必要です.これは、「グリーン」や「持続可能性」などの環境バズワードを使用した一般的な環境記事の翻訳だけ...
続きを読む
-
モバイルアプリをどのように翻訳しますか?
Jan 12 , 2022
モバイルアプリをどのように翻訳しますか? ターゲット言語翻訳サービスによる -2022年1月12日T 彼はかなり小さな投資であり、すぐにグローバルにリーチできる可能性は、アプリ開発にとって最も魅力的な要素の1つです.。国際的なアプリ市場の素晴らしい点の1つは、アップルのアプリストアやグーグルプレイ,アプリ開発者などのプラットフォームを通じてです。モバイル起業家は世界中の膨大な数のユーザーにアクセスできます.障壁は,もちろん,言語.です タブレットや携帯電話向けのモバイルアプリの開発を検討しており,、国内市場を超えることを意図している場合,、非常に早い段階で翻訳戦略を実施する必要があります.。潜在的なユーザーはネイティブの英語を話す人ではありません. ほとんどのソフトウェアユーザーとモバイルゲーマーは、自分の言語でアプリを使用したいと考えています.これは自然なことです.一方、,インターフェー...
続きを読む
-
ネイティブ翻訳者と非ネイティブ翻訳者の違いは何ですか?
Jan 13 , 2022
ネイティブ翻訳者と非ネイティブ翻訳者の違いは何ですか? ターゲット言語翻訳サービスによる -2022年1月13日T ranslationは、単に単語をコピーしてジェネレータに貼り付けるだけではありません。複雑で詳細なプロセス.であり、ソース言語とターゲット言語の両方を流暢に理解し,、元の意味を伝える能力が必要です。メッセージの誤解や製品の誤用を回避する方法で. ネイティブ翻訳 長い間、これらの目的を達成するためのゴールドスタンダードと見なされてきました.が、ネイティブ翻訳者と非ネイティブ翻訳者の両方が貴重なスキルセットを持っています,ネイティブ翻訳者は、ターゲット言語と文化.ネイティブ翻訳者はソーステキストを母国語に翻訳します.彼らは彼らが彼らの第一言語に翻訳する二次言語についての幅広い知識を持っています.非ネイティブ翻訳者は彼らから翻訳するものです母国語を二次言語に変換し,、彼らは幅広い...
続きを読む
-
スポーツの翻訳が重要なのはなぜですか?
Jan 18 , 2022
スポーツの翻訳が重要なのはなぜですか? ターゲット言語翻訳サービスによる -2022年1月18日I グローバル化した世界に住むことの利点の1つは、特定の専門分野,または専門分野,が必要になったこと,であり、これはすべての言語.でその分野の1つを意味することを意味します。翻訳が重要な役割を果たすことができることに気付いていないかもしれません,スポーツ. スポーツセクターは活況を呈しており,、世界レベルで最も強力なセクターの1つになりつつあります.毎年何千もの国際スポーツイベントが開催され,、世界中を移動してタイトルを争い、価値がある. したがって、この, ,は、人材,採用の法的側面,の分野で、個々のアスリート,チーム,および組織,とのコミュニケーションの必要性を生み出し、重要性を忘れないようにします。チームメイトやコーチとの良好なコミュニケーション. スポーツ翻訳の重要性 'どのスポーツが行...
続きを読む
-
造語を翻訳する方法は?
Jan 19 , 2022
造語を翻訳する方法は? ターゲット言語翻訳サービスによる -2022年1月19日N eologisms , i . e .新しく造られた表現,用語,単語,フレーズ,または言語の既存の単語の新しい意味,は最大の翻訳課題の1つをもたらします, 4]新しく作成された単語が主流の言語に受け入れられるには一定の期間が経過する必要があるという事実を考えると,、翻訳者は明らかに少なくともしばらくの間は辞書でそれらを見つけることができません,。 4] 造語について 造語はおそらく文学,コメディーテレビ番組や映画,で最も頻繁に出現します,とりわけ,作者の創造性の産物.セルビア語はこの種の言語表現を非常に可能にします,たとえば,lazakostićの作品,には、neodvaj(lit .分離性,「人が終わりたくないという抱擁」などのさまざまな1回限りの造語,があります。 )またはsevotina(lit . ...
続きを読む
-
なぜあなたは財産文書の翻訳が必要なのですか?
Jan 24 , 2022
なぜあなたは財産文書の翻訳が必要なのですか? ターゲット言語翻訳サービスによる -2022年1月24日M 消費者は国際的な場所で不動産投資を行います.移民や契約のビザ申請から法的紛争や国際投資家との取引,までのすべての文書の正しい翻訳,は、投資を保護し、問題を減らすために重要です後日、出所と所有権があれば.、すべての文書を適切に翻訳しなければ、物理的資産の輸送を遅らせたり、防止したりすることもできます.。 なぜ財産文書を翻訳する必要があるのですか? それぞれのケースは異なりますが,乗馬用不動産の取り扱いは通常、国際契約,投資家との話し合い,移民問題で外国の顧客を支援する,そして法的紛争を解決する,を含む4つの主要なケースを中心に展開します。 4]提供が必要となる理由 プロパティドキュメントの翻訳 法的な違いと法律が国際的な弁護士によって扱われる方法にあります. さまざまな種類の翻訳が必要に...
続きを読む
-
美しい意味を持つ翻訳不可能な日本語の単語
Jan 25 , 2022
美しい意味を持つ翻訳不可能な日本語の単語 ターゲット言語翻訳サービスによる -2022年1月25日M どの言語にも翻訳できない美しくユニークな言葉があります.これらの言葉はしばしばその文化に非常にユニークな概念を表しています,他のどの言語にも同等のものはありません.日本の文化はその評価で知られています自然とシンプルさで美しさを見つけるために.、彼らの言語が彼らの文化が発する禅のような美しさを反映しているのも不思議ではありません.。 英語に相当するものがない日本語 英語に相当するものがない日本語の単語をいくつか集めました.とt これらの言葉の興味深い点は、日本人のキャラクター.が試みていることについて多くのことを明らかにしていることです。 これらの美しい日本語を翻訳する 英語に変換すると、魂を温める詩的な描写になります. 木枯らしcold ,冬風 発音:こがらし 「こがらし」は肌寒い,寒い,...
続きを読む
-
モバイルアプリのローカリゼーションが重要なのはなぜですか?
Jan 27 , 2022
モバイルアプリのローカリゼーションが重要なのはなぜですか? ターゲット言語翻訳サービスによる -2022年1月27日T さまざまな文化的および言語的期待に応えるためにアプリのインターフェースを調整することは必須です.ユーザーは、ダウンロードするアプリが自分たちのためにネイティブに作成されていることを感じたいと考えています,。明らかに間違った用語や文化的に鈍感なコンテンツを持っていることは大きな転換点です. アプリのローカリゼーションについて アプリのローカリゼーション 地理的に特定のターゲット市場にアピールするためにアプリを変更および改良するプロセスです.。アプリが本社の国の外でも魅力的で使いやすいことを確認する必要があります.。 アプリの言語を翻訳することはこれの大きな部分ですが,、特定するのがより難しい文化的なルールや好みもあります.特定の記号やジェスチャーはU . S .では無害であ...
続きを読む